在受到性騷擾指控后,好萊塢電影制片人哈維•溫斯坦被溫斯坦影業(yè)公司開(kāi)除。他制作的多部影片曾奪得奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)。
"In light of new information about misconduct by Harvey Weinstein that has emerged in the past few days, the directors of The Weinstein Company have determined, and have informed Harvey Weinstein, that his employment with The Weinstein Company is terminated, effective immediately," the Weinstein Company Board said in a statement.
該公司董事會(huì)在一份聲明中表示:“鑒于近幾天來(lái)出現(xiàn)的關(guān)于哈維•溫斯坦不端行為的新信息,溫斯坦公司的董事們決定、并已通知哈維•溫斯坦,其與溫斯坦公司的雇傭關(guān)系終止,即刻生效。”
The New York Times reported Thursday that Harvey Weinstein has over the years reached at least eight legal settlements with women over alleged harassment.
據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》上周四報(bào)道,哈維•溫斯坦在過(guò)去幾年中因性騷擾指控與至少八位女性達(dá)成了庭外和解。
Weinstein on Thursday issued a lengthy statement that acknowledged causing "a lot of pain." He also asked for "a second chance." But he and his lawyers have criticized the Times' report in statements and interviews.
溫斯坦于上周四發(fā)表了長(zhǎng)篇聲明,承認(rèn)這造成了“諸多痛苦”。他還請(qǐng)求大家“再給自己一次機(jī)會(huì)”。但他和律師在聲明和采訪(fǎng)中批評(píng)了《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道。
Paltrow and Jolie both sent statements to the New York Times, which first reported allegations against him last week.
帕特羅和朱莉兩人都向上周首曝溫斯坦丑聞的《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)送了聲明。
In a statement, Paltrow alleged that, after Weinstein cast her in the leading role in Emma, he summoned her to his hotel suite, where he placed his hands on her and suggested massages in his bedroom.
帕特羅在聲明中說(shuō),在簽約主演溫斯坦公司的電影《艾瑪》后,他把她叫到酒店套房,把手放在她身上并讓她在臥室給他按摩。
"I was a kid, I was signed up, I was petrified," she told the newspaper.
她在聲明中說(shuō):“我當(dāng)時(shí)還是個(gè)孩子,剛剛簽約,嚇壞了。”
She said she told her then-boyfriend Brad Pitt about the incident, and said he confronted Weinstein.
她告訴了當(dāng)時(shí)的男友布拉德-皮特,皮特質(zhì)問(wèn)了溫斯坦。
The actress said Weinstein yelled at her for telling Pitt and she thought she would be fired. She said: "He screamed at me for a long time. It was brutal. I was expected to keep the secret."
溫斯坦因此大怒,朝她吼叫,她以為自己要被炒了。她說(shuō):“他對(duì)我吼叫了很長(zhǎng)時(shí)間,非常殘酷可怕。他讓我保密的。”
Jolie said in an email: "I had a bad experience with Harvey Weinstein in my youth, and as a result, chose never to work with him again and warn others when they did.
她在郵件中說(shuō):“我在年輕時(shí)和溫斯坦的合作經(jīng)歷非常糟糕,因此我選擇不再與他合作,并提醒想要和溫斯坦合作的人。”
"This behaviour towards women in any field, any country is unacceptable."
“不管是在任何領(lǐng)域,任何國(guó)家,這種對(duì)待女性的行為都不可接受。”
Judd said she was asked to give Weinstein a massage and then a shoulder rub, both of which she declined while trying to get herself out of the room.
賈德說(shuō),溫斯坦要求她給他按摩,還要揉揉肩。她一邊表示拒絕一邊嘗試離開(kāi)。
That is when he asked her to help him pick out his clothes for the day and then watch him shower.
當(dāng)時(shí)溫斯坦還讓賈德幫他選白天穿的衣服,看他洗澡。
'I said no, a lot of ways, a lot of times, and he always came back at me with some new ask,' said Judd in the New York Times report.
“我說(shuō)了不,說(shuō)了很多次,可是他還是一遍一遍地提出新的要求,”賈德對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》的記者說(shuō)。
Brie Larson, 28, tweeted, “I stand with the brave survivors of sexual assault and harassment. It’s not your fault. I believe you.”
28歲的布麗·拉爾森也發(fā)推特說(shuō):“我支持那些曾經(jīng)遭受性侵犯和性騷擾的女性。這不是你們的錯(cuò)。我相信你們。”
Actor Colin Firth. star of The King’s Speech, tells the Guardian: ‘It’s with a feeling of nausea that I read what was going on while I was benefiting.’
曾出演《國(guó)王的演講》一片的科林-弗斯告訴《衛(wèi)報(bào)》說(shuō):“我曾出演過(guò)他制片的影片,當(dāng)我讀到當(dāng)時(shí)發(fā)生的這些事情時(shí),感到非常惡心。”
Ex-President Barack Obama and his wife Michelle added their voice to growing demonstrations of public outrage.
美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬和妻子米歇爾也在公眾日益高漲的憤怒聲中表態(tài)。
A statement released by the Obamas says they "have been disgusted by the recent reports about Harvey Weinstein". It adds they "celebrate the courage of women who have come forward".
奧巴馬夫婦發(fā)表聲明說(shuō),他們“因近日關(guān)于溫斯坦的報(bào)道感到惡心,并贊賞那些勇于站出來(lái)發(fā)聲的女性的勇氣。”
A company insider told TheWrap that the decision to change the name has not yet been formally made, but there were already discussions among the board members and will likely to happen.
一名公司內(nèi)部人士告訴TheWrap,公司還沒(méi)正式?jīng)Q定改名,但董事會(huì)成員已就此展開(kāi)討論,改名的可能性很大。
As allegations of rape, abuse, and other forms of sexual misconduct against him mount, Harvey Weinstein's wife of a decade has announced she's leaving him.
隨著針對(duì)溫斯坦的強(qiáng)奸、性侵和其他形式性騷擾的指控發(fā)酵,他結(jié)婚十年的妻子宣布將與他分開(kāi)。
Marchesa designer Georgina Chapman told People magazine in a statement on Tuesday that she was separating from Weinstein with whom she shares two young children.
他的妻子,瑪切薩品牌設(shè)計(jì)師喬治娜-查普曼,周二告訴《人物》雜志說(shuō),她將與溫斯坦分開(kāi)。兩人有兩名年幼的子女。
"My heart breaks for all the women who have suffered tremendous pain because of these unforgivable actions," the statement read. "I have chosen to leave my husband. Caring for my young children is my first priority and I ask the media for privacy at this time."
她在聲明中說(shuō):“溫斯坦的行為不可原諒,我為那些因此遭受極大痛苦的所有女性感到心碎。我選擇離開(kāi)他。我的首要任務(wù)是照顧好年幼的子女。請(qǐng)媒體留給我們一些隱私。”
Chapman, 41, married the now 65-year-old mogul in 2007. Weinstein told New York Post last week that Chapman "stands 100 percent behind me. "
查普曼今年41歲,她2007年與現(xiàn)年65歲的溫斯坦結(jié)婚。上周事件發(fā)生時(shí),溫斯坦曾告訴《紐約郵報(bào)》說(shuō),查普曼“100%支持我”。
Weinstein’s attorney, Charles Harder, tells Us Weekly that his team is preparing a lawsuit due to the Times' “false and defamatory statements.”
溫斯坦的律師查爾斯-哈德告訴《美國(guó)周刊》,他的團(tuán)隊(duì)正準(zhǔn)備起訴《紐約時(shí)報(bào)》的“虛假、誹謗性報(bào)道”。
It’s also been suggested that Weinstein’s brother and co-founder of The Weinstein Company, Bob Weinstein, may have been the person to expose the allegations.
還有消息稱(chēng),曝光這些指控的其實(shí)可能是溫斯坦的弟弟、溫斯坦公司的共同創(chuàng)立者鮑勃-溫斯坦。
Lisa Bloom also announced she has "resigned as an advisor to Harvey Weinstein" on Twitter on Saturday, October 7.
律師麗莎-布魯姆10月7日在推特宣布,已經(jīng)“辭去溫斯坦的顧問(wèn)工作”。
Nearly 4,500 comments of personal stories and messages of support have been shared on Donahue’s post, many of them with similar patterns and methods of abuse.
在多納休的帖子下,有近4500條評(píng)論分享了個(gè)人遭遇,以及對(duì)女性的支持。其中很多人遇到過(guò)類(lèi)似的侵犯類(lèi)型和方式。