英國(guó)脫離歐盟的時(shí)刻即將到來(lái),不管是對(duì)離開(kāi)者,還是對(duì)留下者,此事都將造成許多不利后果。其一是歐盟內(nèi)部最響亮、最堅(jiān)定擁護(hù)自由貿(mào)易的發(fā)聲者之一要離開(kāi)了。
A serious counterweight to habitual protectionists in France, Italy and elsewhere is much to be desired. Although the EU is embarking on a series of bilateral trade agreements with the likes of Mercosur, the South American customs union, as well as Australia and New Zealand, it is also showing disturbing signs of keeping out foreign goods, services and capital.
歐盟內(nèi)部現(xiàn)在亟需一股能與法國(guó)、意大利等許多地方的老牌保護(hù)主義者相抗衡的力量。雖然歐盟正在與南美關(guān)稅同盟——南方共同市場(chǎng)(Mercosur)等組織以及澳大利亞和新西蘭等國(guó)談判一系列的雙邊貿(mào)易協(xié)定,但它也顯示出有意將外國(guó)商品、服務(wù)和資本拒之門外等令人不安的跡象。
An early test has come in the form of proposals pushed by Emmanuel Macron, France’s president, for an EU-wide system of screening, and if necessary blocking, takeovers from outside the EU. The rationale is national security, but the mechanism is open to more powerful countries such as France protecting their companies by deterring competitive producers from setting up shop in smaller nations.
一個(gè)初步的考驗(yàn),就是法國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾•馬克龍(Emmanuel Macron)倡導(dǎo)的提議。他主張建立一個(gè)適用于全歐盟范圍的機(jī)制,用于篩查——如有必要還可以阻止——來(lái)自歐盟以外的收購(gòu)。其理由是國(guó)家安全,但該機(jī)制將令法國(guó)等較強(qiáng)大的國(guó)家可以通過(guò)阻止有競(jìng)爭(zhēng)力的生產(chǎn)商在小國(guó)開(kāi)展業(yè)務(wù)來(lái)保護(hù)本國(guó)公司。
Finland, a member of the free-trading Nordic bloc that has generally sided with the UK, has correctly pushed back against the proposals, saying they needlessly risk setting off international conflict over trade. On this particular occasion, there is a good chance sense will prevail. A group of peripheral countries including Portugal and Greece, each in need of foreign investment to boost their productive capacity, are joining forces with Nordic countries and the Netherlands to water down the proposals.
實(shí)行自由貿(mào)易的北歐國(guó)家集團(tuán)通常與英國(guó)站在一條線上,其成員芬蘭正確地反駁了上述提議,稱它們將不必要地帶來(lái)引發(fā)國(guó)際貿(mào)易沖突的風(fēng)險(xiǎn)。在這個(gè)特定事件上,理性可能會(huì)占上風(fēng)。包括葡萄牙和希臘在內(nèi)的一批外圍國(guó)家各個(gè)都需要外國(guó)投資來(lái)提高其生產(chǎn)能力,它們正與北歐國(guó)家和荷蘭聯(lián)合起來(lái),以求削弱上述提議。
In the future, however, assembling such coalitions may be more difficult. More usually, the Mediterranean countries, with uncompetitive manufacturing companies to defend from foreign competition, are part of the protectionist faction among the member states.
但未來(lái)想組成這樣的聯(lián)盟可能更加困難。一般來(lái)說(shuō),地中海國(guó)家(它們的制造業(yè)企業(yè)缺乏競(jìng)爭(zhēng)力來(lái)應(yīng)對(duì)外來(lái)競(jìng)爭(zhēng))屬于歐盟成員國(guó)中的保護(hù)主義陣營(yíng)。
A key moment came in the past couple of years when it became clear that Germany, traditionally the swing voter among the member states on trade issues, was shifting towards the protectionist camp. Berlin has supported, for example, changes to the EU’s trade defence measures such as anti-dumping and anti-subsidy duties that will give greater leeway to the EU authorities to tax imports as they see fit.
近幾年中的一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻是,在貿(mào)易問(wèn)題上歷來(lái)立場(chǎng)不定的德國(guó)開(kāi)始倒向了保護(hù)主義陣營(yíng)。例如,柏林支持改革歐盟的貿(mào)易防御措施,如反傾銷稅和反補(bǔ)貼稅,這些改革將讓歐盟有關(guān)部門有更大的自由對(duì)進(jìn)口商品征稅,只要他們認(rèn)為合適。
And there are issues that go well beyond the traditional subjects of beleaguered manufacturing industries in sectors such as steel, or even newer trade battlegrounds such as solar cell technology. Measures to prevent the cross-border flow of data have proliferated across the EU, retarding or even reversing international trade in services. The EU desperately needs a heavyweight member state prepared to stand up and fight for free flows of data, goods, capital and people.
有一些問(wèn)題還超出了傳統(tǒng)討論范疇——以往話題主要涉及鋼鐵等處境艱難的制造業(yè)行業(yè),以及圍繞太陽(yáng)能電池技術(shù)等更新興的貿(mào)易戰(zhàn)場(chǎng)。意在阻止數(shù)據(jù)跨境流動(dòng)的措施在整個(gè)歐盟都出現(xiàn)了激增,阻礙甚至逆轉(zhuǎn)了國(guó)際服務(wù)貿(mào)易。歐盟迫切需要一個(gè)重量級(jí)的成員國(guó)挺身而出,為爭(zhēng)取數(shù)據(jù)、商品、資本和人員的自由流動(dòng)而斗爭(zhēng)。
In the absence of same, the European Commission needs to be very careful about its role. In the investment debate, keen to centralise power it leapt too quickly towards backing an EU-wide screening mechanism.
如果沒(méi)有這樣的國(guó)家,歐盟委員會(huì)(European Commission)必須非常謹(jǐn)慎地對(duì)待自己的角色。在關(guān)于投資的爭(zhēng)論中,由于渴望集中權(quán)力,它過(guò)于迅速地轉(zhuǎn)向了支持建立一種全歐盟適用的投資篩查機(jī)制。
The commission has always had to tread a line between placating both the more protectionist and the more liberalising states. With the UK departing and Germany shifting, that positioning will become more delicate and the risks from erring on the protectionist side will be higher. The commission may pride itself on signing new trade deals around the world, but it also needs to help keep borders open at home.
一直以來(lái),歐盟委員會(huì)既要安撫更傾向于保護(hù)主義的成員國(guó),也要安撫更奉行自由主義的成員國(guó),它總是不得不在二者之間權(quán)衡。隨著英國(guó)退出歐盟以及德國(guó)姿態(tài)的轉(zhuǎn)變,歐盟如何選擇立場(chǎng)將變得更加微妙,其偏向保護(hù)主義的風(fēng)險(xiǎn)將會(huì)增加。歐盟委員會(huì)可能會(huì)以在世界各地簽署新的貿(mào)易協(xié)定而自豪,但它也需要致力于推動(dòng)歐盟內(nèi)部保持邊界開(kāi)放。
The EU is striking an optimistic tone on trade and investment. But its confidence belies the fact that some of its initiatives are more to do with restricting trade than expanding it. Activism is not enough. It needs to be animated by the free-market orientation for which the UK and its Nordic allies have traditionally been known.
歐盟在貿(mào)易和投資上發(fā)表了樂(lè)觀的論調(diào)。但其信心掩蓋了這樣一個(gè)事實(shí),即它的一些舉措更多的與限制而非擴(kuò)大貿(mào)易有關(guān)。只有行動(dòng)主義是不夠的。它必須追尋自由市場(chǎng)的方向,以此來(lái)激發(fā)自身的活力,英國(guó)及其北歐盟友傳統(tǒng)上就是以堅(jiān)持這一方向著稱。