當(dāng)你和朋友們一起出門玩、拍自拍的時(shí)候,你知道其實(shí)自己也正在創(chuàng)作一件藝術(shù)作品嗎?或者你知道自己正在和文森特·梵高競(jìng)爭(zhēng)嗎?或許你并不知道。你可能只是想在微信或QQ上曬照,但或許你并沒(méi)想過(guò)互聯(lián)網(wǎng)也可以成為一座美術(shù)館,或者你自己就是個(gè)藝術(shù)家。
But the chief executive of London’s Saatchi Gallery, Nigel Hurst, thinks that the casual pictures we take of ourselves have something in common with self-portraits by the great masters. In support of the idea, the Saatchi Gallery has a new exhibition called From Selfie to Self-Expression.
但倫敦薩奇畫廊的負(fù)責(zé)人奈杰爾·赫斯特認(rèn)為,我們隨意的自拍照和大師們的自畫像有共同之處。為了支持這一想法,薩奇畫廊還舉辦了一個(gè)名為“從自拍到自我表達(dá)”新展覽。
It features well-known self-portraits from artists including Dutch painters Van Gogh (1853-1890) and Rembrandt (1606–1669). It also has selfies on show that have “quickly become icons of the digital era.” These include one taken by US celebrity Kim Kardashian and another of former US President Barack Obama with former UK Prime Minister David Cameron, according to the BBC.
該展覽展出了荷蘭畫家梵高以及倫勃朗的自畫像。展覽中也有“迅速成為數(shù)字時(shí)代偶像”的自拍照。據(jù)BBC報(bào)道,這些自拍照中包括了美國(guó)名人金·卡戴珊的自拍照,以及美國(guó)前總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬和英國(guó)前首相大衛(wèi)·卡梅倫的一張自拍。
The gallery is even encouraging visitors to add their own selfies to the show.
該畫廊甚至還鼓勵(lì)參觀者們?cè)谡褂[上展出自己的自拍。
Hurst is perhaps not being 100 percent serious. He isn’t claiming that a snap (快照) you take of yourself in your favorite restaurant can be compared with a self-image painted by Van Gogh. But he does make a serious point. Once upon a time, it was only artists who could make images of themselves. They were the only ones, as Hurst told The Guardian, who “had the skills, materials and tools to create self-portraits.” Today, however, we “all have that [ability] through our smartphones.”
赫斯特或許并非完全是認(rèn)真的。他并不是說(shuō)你在最愛(ài)的餐廳里拍的一張自拍能和梵高所畫的自畫像能相提并論。但他的確表達(dá)了很關(guān)鍵的一點(diǎn)。過(guò)去只有畫家才能畫自畫像。他們是唯一的一群人,正如赫斯特在接受《衛(wèi)報(bào)》采訪時(shí)所說(shuō)的那樣,他們“擁有技能、材料以及工具來(lái)創(chuàng)作自畫像。”然而如今,我們“通過(guò)智能手機(jī),令所有人都擁有了那種(能力)。”
The popularity of the selfie rocketed after smartphones started to become widely used. In 2013, Oxford Dictionaries named “selfie” as its word of the year. As Pamela Rutledge, a professor at the Massachusetts School of Professional Psychology, told Vogue magazine: “the cult of (對(duì)......的狂熱) the selfie celebrates regular people”.
從智能手機(jī)被廣泛使用開(kāi)始,自拍的歡迎程度便急速上升。2013年,《牛津詞典》將“自拍”一詞選為年度詞匯。正如麻省職業(yè)心理學(xué)學(xué)院教授帕梅拉·拉特里奇在接受《Vogue》雜志采訪時(shí)所說(shuō)的那樣:“對(duì)自拍的狂熱是普通人的一種慶祝方式。”
And Hurst described the smartphone selfie as an example of “a shift in society using technology as a means of self-expression”. He told The Guardian: “The selfie generation is becoming the self-expression generation as each of us seeks to explore and share our inner creativity through the one artistic tool to which we all have access – the smartphone.”
赫斯特形容智能手機(jī)上的自拍是“社會(huì)的一種轉(zhuǎn)變,利用科技作為自我表達(dá)的方式之一”。他在接受《衛(wèi)報(bào)》采訪時(shí)表示:“自拍一代正在成為自我表達(dá)的一代,通過(guò)大家都有的智能手機(jī)這一藝術(shù)工具,我們每個(gè)人都在試圖探索和分享自己內(nèi)在的創(chuàng)造力。”