It's got Michelin-starred chefs, solid cypress bathtubs and a cosy snug complete with roaring fire: the Shiki-Shima could hold its own against any five-star hotel. Not bad for a train.
這輛名為“四季島”的列車上有米其林星級(jí)廚師,有柏樹(shù)實(shí)木浴缸,還有“熊熊燃燒”的壁爐為你帶去溫暖,完全可以和任何五星級(jí)酒店相媲美。作為一列火車也相當(dāng)不錯(cuò)。
In a country best known for its super-fast "Shinkansen" bullet trains, the emphasis in Japan's latest extravaganza on rails is on savouring the moment, with no expense spared to create the most luxurious travelling experience.
日本素以超快子彈頭列車“新干線”著稱,這輛超豪華列車的重點(diǎn)在于享受當(dāng)下,不惜一切代價(jià)營(yíng)造出最奢侈的旅行體驗(yàn)。
Customers willing to shell out up to 950,000 yen per person can enjoy a top-of-the-range suite aboard the Shiki-Shima for four days and three nights of unparalleled extravagance.
愿意支付每人95萬(wàn)日元(合57477元人民幣)車票費(fèi)的乘客可以在“四季島”列車上的頂級(jí)套房入住四天三晚,享受無(wú)與倫比的奢華體驗(yàn)。
The 10-car train has huge viewing windows through which customers can see the northern Japanese countryside used to grow the ingredients in seasonal delicacies prepared by the onboard chefs.
這輛由10節(jié)車廂組成的列車有超大的觀景窗戶,乘客透過(guò)窗戶可以看到日本北部鄉(xiāng)村風(fēng)景,這片土地上種植出的作物將被列車廚師做成時(shí)令美食供乘客享用。
After dinner they can gather for a drink around the piano, or sit and soak up the atmosphere next to the fireplace -- actually a trick created by steam and coloured light -- on a journey that takes them from Tokyo to the northernmost island of Hokkaido and back again.
餐后乘客可以坐在鋼琴周圍喝杯飲料,或者坐在壁爐邊享受溫馨的氛圍——事實(shí)上這是由蒸汽和有色燈光營(yíng)造出的效果——乘這輛列車從東京前往北海道最北部島嶼然后再返回。
The light-gold "Train Suite Shiki-shima" sleeper -- whose name means "Four Seasons Island" -- departed Ueno Station in Tokyo for its maiden journey on Monday, carrying 33 passengers, according to operator East Japan Railway.
據(jù)運(yùn)營(yíng)公司東日本鐵路公司稱,這輛淺金色的“四季島”套房臥車于5月1日搭載33名乘客從東京上野車站出發(fā),踏上首次旅程。
And despite the hefty price tag, there is no shortage of customers -- tickets are booked out through to March next year.
盡管票價(jià)高昂,訂票乘客卻不少——從現(xiàn)在到明年三月的車票都已經(jīng)預(yù)訂光了。
The Shiki-Shima is not the first uber-luxurious train to hit the tracks in Japan, which seems to have a supply of discerning and moneyed travellers.
“四季島”并不是日本首輛超豪華列車,看起來(lái)在日本不乏獨(dú)具慧眼的有錢旅客。
In 2013, Kyushu Railway unveiled its "Seven Stars" service with a piano and a bar, top-end dining and luxury suites, while West Japan Railway will launch the "Twilight Express Mizukaze" sleeper in June.
2013年,日本九州鐵路公司推出了“七星級(jí)”列車服務(wù),車上有鋼琴、酒吧、頂級(jí)餐廳和豪華套間,而西日本鐵路公司將于今年六月推出“暮光特快瑞風(fēng)號(hào)”臥車。