A cab company in one of Japan’s major cities is trialling a new feature by introducing silent taxi drivers.
日本某大城市的一家出租車公司推出“沉默司機(jī)”試運(yùn)行活動(dòng)。
Miyako Taxi, which is based in Kyoto, unveiled the new idea last month without much fanfare.
上個(gè)月,總部位于京都的宮古出租車公司公布了這個(gè)新理念,但是并沒(méi)有做過(guò)多宣傳。
The business is currently operating five “Silence Taxis” across the city as part of a trial.
該公司目前在全市運(yùn)營(yíng)5輛“沉默出租車”,作為試運(yùn)行。
The cars look like any ordinary taxi but a notice written on the back of the passenger seat will inform passengers that they have entered one of the new silent fleet.
試點(diǎn)車輛外觀與正常出租車沒(méi)有差別,只是在乘客座椅的靠背貼有公告,提示乘客他們乘坐的是新運(yùn)行的“沉默出租車”。
Drivers will offer a greeting when their fare enters the car, and aside from confirming the route they will not engage in small talk.
乘客上車后,司機(jī)除去歡迎問(wèn)候以及確認(rèn)路線,不會(huì)再進(jìn)行任何閑聊。
The drivers can indulge in conversation, but only if they are spoken to first, and they are also allowed to communicate in emergency situations.
如果乘客和司機(jī)搭話,司機(jī)也可以與乘客交談,公司也允許司機(jī)在緊急情況下與乘客溝通。
Announcing the idea, Miyako Taxi said: “This service is currently in a trial stage, with the goal of creating an in-car atmosphere that provides the most comfortable ride for passengers through limiting the driver’s speaking.”
發(fā)布這一理念時(shí),宮古出租車公司說(shuō):“這項(xiàng)服務(wù)正在試運(yùn)行階段,我們的目的在于通過(guò)限制司機(jī)說(shuō)話,為乘客營(yíng)造一個(gè)最為舒適的乘車環(huán)境。”
Other than the latest initiative, the company has no official policy either way covering chatting in taxis.
除去當(dāng)前的試運(yùn)行活動(dòng),該公司還沒(méi)有出臺(tái)關(guān)于車內(nèi)交談的正式規(guī)定。
According to Japan Today, they made the move after hearing reports from passengers that they were fed up being forced to indulge in chit-chat with their drivers.
據(jù)Japan Today網(wǎng)站報(bào)道,該公司做出這項(xiàng)決定,是因?yàn)槁牭接谐丝捅г顾緳C(jī)話嘮,一直拉著他們聊天。
And while some fares enjoyed being regaled with tales of Kyoto’s sights and attractions, it was seen as less appealing for residents of the sprawling city.
有些乘客喜歡聽司機(jī)講京都風(fēng)景名勝的故事,但對(duì)于居住在這座日益擴(kuò)張的城市里的居民來(lái)說(shuō),這些故事沒(méi)什么吸引力。
The company will assess the popularity of the trial before deciding whether to expand it and roll it out across more of their drivers in their 354 taxis.
宮古出租車公司將會(huì)事先評(píng)估沉默出租車的受歡迎程度,再?zèng)Q定是否擴(kuò)大規(guī)模,推廣到更多司機(jī),全公司共有354輛出租車。