A cab company in one of Japan’s major cities is trialling a new feature by introducing silent taxi drivers.
日本某大城市的一家出租車公司推出“沉默司機(jī)”試運(yùn)行活動(dòng)。
Miyako Taxi, which is based in Kyoto, unveiled the new idea last month without much fanfare.
上個(gè)月,總部位于京都的宮古出租車公司公布了這個(gè)新理念,但是并沒有做過多宣傳。
The business is currently operating five “Silence Taxis” across the city as part of a trial.
該公司目前在全市運(yùn)營5輛“沉默出租車”,作為試運(yùn)行。
The cars look like any ordinary taxi but a notice written on the back of the passenger seat will inform passengers that they have entered one of the new silent fleet.
試點(diǎn)車輛外觀與正常出租車沒有差別,只是在乘客座椅的靠背貼有公告,提示乘客他們乘坐的是新運(yùn)行的“沉默出租車”。
Drivers will offer a greeting when their fare enters the car, and aside from confirming the route they will not engage in small talk.
乘客上車后,司機(jī)除去歡迎問候以及確認(rèn)路線,不會(huì)再進(jìn)行任何閑聊。
The drivers can indulge in conversation, but only if they are spoken to first, and they are also allowed to communicate in emergency situations.
如果乘客和司機(jī)搭話,司機(jī)也可以與乘客交談,公司也允許司機(jī)在緊急情況下與乘客溝通。
Announcing the idea, Miyako Taxi said: “This service is currently in a trial stage, with the goal of creating an in-car atmosphere that provides the most comfortable ride for passengers through limiting the driver’s speaking.”
發(fā)布這一理念時(shí),宮古出租車公司說:“這項(xiàng)服務(wù)正在試運(yùn)行階段,我們的目的在于通過限制司機(jī)說話,為乘客營造一個(gè)最為舒適的乘車環(huán)境。”
Other than the latest initiative, the company has no official policy either way covering chatting in taxis.
除去當(dāng)前的試運(yùn)行活動(dòng),該公司還沒有出臺(tái)關(guān)于車內(nèi)交談的正式規(guī)定。
According to Japan Today, they made the move after hearing reports from passengers that they were fed up being forced to indulge in chit-chat with their drivers.
據(jù)Japan Today網(wǎng)站報(bào)道,該公司做出這項(xiàng)決定,是因?yàn)槁牭接谐丝捅г顾緳C(jī)話嘮,一直拉著他們聊天。
And while some fares enjoyed being regaled with tales of Kyoto’s sights and attractions, it was seen as less appealing for residents of the sprawling city.
有些乘客喜歡聽司機(jī)講京都風(fēng)景名勝的故事,但對于居住在這座日益擴(kuò)張的城市里的居民來說,這些故事沒什么吸引力。
The company will assess the popularity of the trial before deciding whether to expand it and roll it out across more of their drivers in their 354 taxis.
宮古出租車公司將會(huì)事先評估沉默出租車的受歡迎程度,再?zèng)Q定是否擴(kuò)大規(guī)模,推廣到更多司機(jī),全公司共有354輛出租車。