英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

“小吃天堂”曼谷下禁令關(guān)閉路邊攤

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2017年04月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
街邊小吃是曼谷文化的一大組成部分,吸引了眾多游客,但曼谷市政府表示,將在年內(nèi)全面禁止商販在街道設(shè)立路邊攤,以維護(hù)城市秩序和衛(wèi)生。以后,是不是就喝不到便宜美味的冬陰功湯了?

“小吃天堂”曼谷下禁令關(guān)閉路邊攤

People queue to buy their lunch at a street food shop in Bangkok, Thailand April 20, 2017. REUTERS/Athit Perawongmetha

Authorities in Bangkok have banned street food from the capital’s major roads, causing an outcry in a city famous for its affordable roadside cuisine.

曼谷市政府部門(mén)下令,禁止商販在曼谷主要街道設(shè)立小吃攤。這個(gè)城市以價(jià)格實(shí)惠的路邊攤美食而聞名,因而此舉引發(fā)了強(qiáng)烈抗議。

In a move criticised by locals and culinary enthusiasts, thousands of vendors selling dishes such as spicy prawn soup and papaya salad will disappear by the end of the year in the interests of “order and hygiene”, according to city hall.

曼谷市政廳表示,到今年年底,在街邊售賣冬蔭功湯和木瓜沙拉等美食的數(shù)千小販將被清走,以維護(hù)城市的“秩序和衛(wèi)生”。此舉飽受當(dāng)?shù)厝罕姾蛷V大美食愛(ài)好者批評(píng)。

Wanlop Suwandee, chief adviser to Bangkok’s governor, said officials are “now working to get rid of stalls from all 50 districts of Bangkok” and return the pavements to pedestrians.

曼谷市政府首席顧問(wèn)蘇萬(wàn)迪表示,政府官員現(xiàn)正在清除曼谷50個(gè)區(qū)域里所有的小攤販,確保將人行道“還給行人”。

“There will be no let-up in this operation. Every street vendor will have to move out,” he said in comments reported by the local news portal.

在接受當(dāng)?shù)匦侣勯T(mén)戶的采訪時(shí),蘇萬(wàn)迪說(shuō)道:“所有小攤販都將被清走,無(wú)一例外。”

For decades Bangkok, the most visited city in the world, has promoted itself as a key destination for the food-obsessed. Locals and foreigners dine on plastic chairs at folding tables, slurping steaming noodles at street food eateries that stay open until dawn.

幾十年來(lái),曼谷一直是全球第一旅游城市,讓世界各地的美食愛(ài)好者心生向往。在曼谷,無(wú)論是當(dāng)?shù)孛癖姡€是外國(guó)游客,都會(huì)傾心于通宵營(yíng)業(yè)的街邊小吃攤,坐在折疊桌旁的塑料椅上,對(duì)著一碗熱氣騰騰的面條大塊朵頤。

Roadsides clog up daily as workers rush to buy pineapple slices, fried chicken or sweet pork kebabs. Tourism, which makes up an estimated 15% of the economy, is buoyed by hundreds of street food tours through the subtropical city.

沖到小攤前購(gòu)買菠蘿片、炸雞肉或者烤豬肉串的上班族每天都將街頭路邊擠得水泄不通。旅游業(yè)的收入約占曼谷經(jīng)濟(jì)來(lái)源的百分之十五,而遍布這座亞熱帶城市的數(shù)百個(gè)街頭小吃店大大振興了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。

For the second year running, CNN this month named Bangkok as the city with the best street food on the planet.

本月,曼谷被美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)評(píng)為全球第一街邊美食之都。曼谷已經(jīng)連續(xù)兩年獲此殊榮。

However, since seizing power in 2014, Thailand’s junta has led a campaign to “clean up” and “return happiness” to the country, focusing on issues such as late night drinking, corruption and the sex trade.

但是,自2014年泰國(guó)軍政府上臺(tái)以來(lái),便開(kāi)展了旨在“整頓風(fēng)氣”、“把幸福還給國(guó)家”的行動(dòng),致力于解決深夜飲酒、腐敗和性交易等一系列問(wèn)題。

Chawadee Nualkhair, a Bangkok-based street food blogger, said authorities’ previous attempts to remove stalls had failed.

曼谷街頭美食作家查瓦迪稱,曼谷政府先前曾嘗試清除路邊攤,但均以失敗告終。

“Street food was still too popular with the locals,” she said. “Of course, it would make Bangkok less charming. But it also takes a big chunk of cheap options away from working Thais, and closes up an avenue of work for many. Where will shop employees, construction workers and taxi drivers eat?” “街頭小吃還是太受當(dāng)?shù)孛癖姷臍g迎了,”

查瓦迪說(shuō):“當(dāng)然,路邊攤的確是讓曼谷市容受到了影響。但是,如果它們?nèi)磺遄吡?,泰?guó)的工薪族就少了很多平價(jià)的用餐選擇,也會(huì)剝奪很多工作機(jī)會(huì)。沒(méi)了路邊攤,商店員工、建筑工人和出租車司機(jī)要吃什么呢?”

Some of the city’s most acclaimed street food hotspots have been dismantled by developers who have bought land and evicted vendors.

曼谷最受歡迎的一些美食熱門(mén)區(qū)已被開(kāi)發(fā)商清理。這些開(kāi)發(fā)商買下了土地并將擺攤的小販驅(qū)逐出去。

Last year, the renowned Soi Sukhumvit 38 food market, which had operated for nearly 40 years, was destroyed to make way for a high-priced condominium. Some of the vendors selling pad thai and mango sticky rice were allowed to set up in the basement of a nearby building. Others selling egg noodles with BBQ pork and crab still squat in the area.

去年,為了建造一座高價(jià)公寓,已有近40年歷史的知名美食市場(chǎng)素坤逸路38號(hào)被拆除。一些售賣泰式炒河粉和芒果糯米飯的小商販將攤位搬到了附近一棟建筑的地下室里。另一些售賣雞蛋面和烤豬肉、烤螃蟹的小攤則依然駐扎在街區(qū)里。

City hall says the central district of Siam has been cleared by police and that Chinatown’s Yaowarat Road and the backpacker haunt, the Khao San Road, made famous in the novel The Beach, are next on the list.

曼谷市政廳表示,警方已清掃了暹羅的中心街區(qū)。他們的下一個(gè)目標(biāo)是唐人街耀華力路和因小說(shuō)《海灘》而出名的背包客聚集地考山路。

Along the busy streets of Thong Lor and Ekkamai, notices were warning vendors that the deadline to leave the area was 1 June. But it was brought forward to 16 April, after the traditional New Year holiday.

熙熙攘攘的通羅街和愛(ài)卡買街貼滿了告示——小販們必須在6月1日前搬離。但是最后期限被提前到4月16日,小販們必須在當(dāng)?shù)匦履昙倨谥蟪冯x。

Along Thong Lor on Tuesday, almost all the street vendors had left. Next to the spot where a popular chicken broth stall was based, a new sign says permits to trade have been revoked.

4月17日,通羅街上幾乎所有的小販都撤離了。在一個(gè)生意紅火的雞肉湯小攤旁立著一個(gè)牌子,上面寫(xiě)著營(yíng)業(yè)許可已被撤銷。

One vendor, a 61-year-old woman selling coconut and pumpkin sweets, said she was allowed to remain as she rented space in front of a pharmacy for about £5 a day, rather than using public space.

一位61歲的老婦人在街邊售賣椰子和南瓜甜品。她說(shuō),她在一個(gè)藥店門(mén)口以每天5英鎊(約為人民幣44.1元)的價(jià)格租了一塊地方擺攤,沒(méi)有占用公共空間,因此她可以繼續(xù)留在街上做生意。

“There is nothing I can do,” said the woman, who called herself Aunty Tao and said she had worked there for three decades. She added that for years, law enforcement had often confiscated equipment from unlicensed vendors and fined them up to £35.

這位老婦人自稱陶阿姨,已經(jīng)在街上擺了30多年的攤了。她說(shuō),自己什么都做不了。她補(bǔ)充道,多年來(lái),執(zhí)法人員經(jīng)常沒(méi)收無(wú)證攤販的擺攤用具,罰款數(shù)額可高達(dá)35英鎊(約為人民幣309元)。

There has been confusion about how the policy will be implemented. The area’s district chief, Boontham Huiprasert, said push-cart vendors who could move around would still be tolerated but larger semi-permanent stalls with seating would have to go.

這項(xiàng)政策將如何實(shí)行尚不明朗。該片區(qū)長(zhǎng)官本桑說(shuō),可移動(dòng)的小推車尚可網(wǎng)開(kāi)一面,但是一些較大的、帶座位的半固定型攤位必須要撤離。

“Or if they can find a place to set up their shop without obstructing the sidewalk, such as behind the railing of the Thong Lor police station or some other private building, that would be OK too,” he said.

本桑說(shuō):“如果這些攤販可以找到一個(gè)不占用人行道的地方擺攤,比如通羅警察局圍欄后面那片地方或者其他一些私人的建筑,也是可以的。”

泰國(guó)各地的美食多不勝數(shù),最重要的是價(jià)格親民又好吃!希望大家到泰國(guó)一個(gè)都不要放過(guò)呀!

“小吃天堂”曼谷下禁令關(guān)閉路邊攤

泰式炒面

泰式炒面(Pad Thai)每份價(jià)錢約40至60泰銖不等,通常有三、四種面可選擇,包瓜米粉、泡面、油面、寬面等,配料多有雞肉丁、雞蛋、豆芽菜、韭菜等,顧客也可選擇要不要加辣,或是要不要灑上花生粉。和著雞蛋和豆芽菜與花生一起翻炒的面,加上醬油增加咸味與香氣,灑上些許砂糖,吃起來(lái)咸中帶甜。

“小吃天堂”曼谷下禁令關(guān)閉路邊攤

各式烤肉串

烤肉串的攤子也很常見(jiàn),通常一串10泰銖左右,有雞肉、豬肉等口味,就像臺(tái)灣夜市里那種一律10元的烤物攤;不同的是,這泰式烤肉串通常會(huì)被擺放在香蕉葉上販賣,口感比較甜,肉腌漬的很入味,也比較油一點(diǎn)。

“小吃天堂”曼谷下禁令關(guān)閉路邊攤

泰式沙威瑪(Chicken Kabab)

泰國(guó)的沙威瑪通常是以餅皮裹住雞肉、菠蘿、櫛瓜、生菜、西紅柿與洋蔥,淋上適量特調(diào)醬、美乃滋與西紅柿醬,有濃濃的烤雞香,大口咬下好滿足,口感與味道相當(dāng)多層次,有淡有咸、清爽不油膩,厚厚的餅皮帶著韌性。一個(gè)價(jià)錢約40至60泰銖左右,份量頗大,女生大概吃一個(gè)就飽了!

“小吃天堂”曼谷下禁令關(guān)閉路邊攤

泰式奶茶

都冠上「泰式」兩個(gè)字了,怎么可以不喝呢!泰式奶茶以橘黃色澤著名,有著濃濃的特殊茶香與茶味,加入泰國(guó)奶粉與糖漿后甜甜的超級(jí)好喝。此外,放入大量冰塊才是王道喔,因?yàn)槿绻环湃氪罅勘鶋K,要求少冰的話會(huì)太甜。

“小吃天堂”曼谷下禁令關(guān)閉路邊攤

香蕉煎餅

以特殊餅皮包裹著香蕉,煎至兩面微微焦化且脆,乘盤(pán)后再淋上香濃的煉乳或巧克力醬,一盤(pán)美味的香蕉煎餅就出現(xiàn)了!

一口咬下可以感受到餅皮帶有咬勁的爽脆度,香甜的煉乳醬和里頭有點(diǎn)微酸的香蕉完美融合,好吃!通常香蕉煎餅價(jià)錢約30泰銖左右。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市北辰白鷺灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦