Despite the fact the Queen is currently alive and well, a meticulous plan has already been laid out for her death.
雖然女王目前健康狀況良好,但是人們已為她的去世做好了準(zhǔn)備,制定了周密計(jì)劃。
A code word has already been decided upon to deliver the news of her passing to the highest tiers of government.
女王去世的暗號已經(jīng)準(zhǔn)備好了。一旦女王去世,這個(gè)暗號就會傳給政府最高層。
While the death of George VI was signalled by the words “Hyde Park Corner” - to stop switchboard operators at Buckingham Palace learning the news - the equivalent word for Queen Elizabeth II is “London Bridge is down”.
為了防止白金漢宮的電話接線員得知消息,喬治六世駕崩時(shí)用的代號是“海德公園角”,而女王伊麗莎白二世的相應(yīng)代號則是“倫敦橋已垮”。
According to The Guardian, the Prime Minister at the time will be woken, if not already awake, and informed by civil servants that “London Bridge is down”.
根據(jù)《衛(wèi)報(bào)》的報(bào)道,女王去世之時(shí),首相如果還在睡覺,將會被叫醒,屬員會通知首相“倫敦橋已垮”。
These words will signify the monarch has passed away and kick off Operation London Bridge – a highly-organised set of arrangements which will eventually culminate in the Queen’s funeral.
這句話將意味著女王已去世,倫敦橋行動啟動。倫敦橋行動由一系列高度組織化的安排構(gòu)成,并以女王的葬禮而告終。
The Foreign Office’s Global Response Centre, located at an undisclosed location in London, will then immediately inform 15 governments outside the UK where the Queen is also the head of state. After this, the centre will pass on the news to the 36 other nations of the Commonwealth for whom the Queen has served as a symbolic figurehead for many decades.
位于倫敦的秘密地點(diǎn)的外交部全球響應(yīng)中心,屆時(shí)將會立刻通知15個(gè)海外領(lǐng)地政府,這些地區(qū)也以女王為元首。之后,該中心會將消息傳達(dá)給其余36個(gè)英聯(lián)邦國家,在這些國家中,女王幾十年以來一直是象征性的名義元首。
It will not be long before the news spreads from world leaders to the general public, with the news of her passing released as a newsflash to the Press Association and thus the global media simultaneously.
各國領(lǐng)導(dǎo)得到消息后不久,民眾也會知道了。女王去世的消息會作為快報(bào)由英國報(bào)業(yè)協(xié)會和全球媒體同時(shí)播放。
This marks a break from the long-held tradition of the BBC being the first news outlet to learn of royal deaths. What’s more, while George VI’s death was not announced until four hours after he died, news of the Queen’s demise will be far more instant.
這標(biāo)志著長久以來英國廣播公司首先宣布王室成員的死訊這一傳統(tǒng)的告終。不僅如此,相比當(dāng)年喬治六世駕崩四小時(shí)后才宣布死訊,女王去世的消息將會宣布得更加及時(shí)。
A footman in mourning clothes will be sent out of the door at Buckingham Palace at the same time to pin a notice of the news to the gates, while the official palace website will feature just one page, revealing the news on a dark background.
一位穿孝服的侍者將會出現(xiàn)在白金漢宮門口,張貼訃告,而白金漢宮官網(wǎng)將會在黑色背景的網(wǎng)頁上發(fā)布一頁訃告。
Coverage of the Queen's passing will kick off immediately. Newspapers and online media outlets already have news stories about her death and lengthy obituaries and supplements ready to publish at a moment's notice. At the BBC, the “radio alert transmission system” will be activated and rehearsals for the Queen’s death will be put into action.
女王去世的新聞報(bào)道將立刻發(fā)布。報(bào)紙和網(wǎng)媒早已備好了關(guān)于女王死訊的新聞報(bào)道,冗長的訃告和副刊一經(jīng)通知便會立即發(fā)布。在英國廣播公司,“無線電警報(bào)傳輸系統(tǒng)”將被激活,為女王去世所做的排練將正式付以行動。
Sky News and ITN, which have reportedly spent years rehearsing the death of the Queen by substituting the monarch's name for “Mrs Robinson”, will contact royal experts who have already signed contracts to speak exclusively to them.
據(jù)說,天空新聞和獨(dú)立電視新聞公司多年來一直在排練女王死后的報(bào)道,他們將女王的名字換成了“羅賓森女士”。天空新聞和獨(dú)立電視新聞公司屆時(shí)會聯(lián)系王室專家,他們已與專家們就獨(dú)家新聞權(quán)簽訂了協(xié)議。
British commercial radio stations will switch on blue “obit lights” to alert DJs to switch to the news imminently and play inoffensive music in the lead-up.
英國的商業(yè)電臺將打開藍(lán)色“訃告燈”,提醒主持人立即插播女王去世的新聞,并且播放合適的開場音樂。
In turn, carefully prepared coverage of the longest-reigning monarch, who recently announced she would step down as patron of a number of organisations and charities before her 91st birthday in April, will dominate the news for weeks and months.
精心準(zhǔn)備的報(bào)道也會陸續(xù)發(fā)布,這些消息將會在未來數(shù)月成為新聞報(bào)道的焦點(diǎn)。這位在位最久的君主,日前宣布會在四月份的91歲生日前卸任一系列組織和慈善機(jī)構(gòu)的工作。
Buckingham Palace declined to comment on the matter.
白金漢宮拒絕對此事發(fā)表評論。