Healthy, convenient and increasingly popular over the past few years, sushi has become as common a cuisine in the UK as Indian or Chinese.
健康、方便的壽司在過去幾年越來越受歡迎,已經(jīng)和印度菜、中餐一樣成為英國人的家常食品。
It’s a staple lunch-choice for city-workers all over the country and you’re never far from a restaurant or supermarket selling the traditional Japanese delicacy.
壽司現(xiàn)在是英國大小城市上班族的主要午餐選擇,附近隨便哪家餐廳或超市都在賣這種傳統(tǒng)日本美食。
But it turns out sushi may not be as wholesome a choice as we previously thought – leading biologists have warned that it is in fact harming both the environment and our health.
不過后來人們發(fā)現(xiàn)壽司并不像大家之前想的那么健康有益,權(quán)威生物學(xué)家警告說,事實上壽司對環(huán)境和人體健康都有害。
The UK sushi market is worth £69m a year, but because we’re eating so much of it, tuna supplies in the oceans are dwindling.
英國每年壽司的市場總值達6900萬英鎊,但因為消費的壽司量太大,海洋里的金槍魚供應(yīng)量正在不斷縮減。
According to Professor Daniel Pauly and Dr Dirk Zeller, the leaders of the Sea Around Us project at the University of British Columbia, bluefin and yellowfin tuna populations have reached “crisis” levels.
丹尼爾•保利教授和德克•澤勒博士是英屬哥倫比亞大學(xué)“我們身邊的海洋”項目的領(lǐng)頭人,他們指出藍鰭金槍魚和黃鰭金槍魚都已陷入短缺危機。
Bluefin tuna tends to be served in high-end, luxury sushi restaurants, whereas yellowfin is more common in high-street sushi bars and supermarkets.
藍鰭金槍魚通常在高檔豪華的壽司餐廳里供應(yīng),而黃鰭金槍魚則在商業(yè)街的壽司小店和超市里更為常見。
Increasing global demand means sushi populations are being overfished. Most of the UK’s sushi comes from the Indian Ocean, but according to Professor Pauly we now only have 2-3 percent of what we had 200 years ago.
全球?qū)鬯镜男枨罅吭龃笠馕吨脕碜鰤鬯镜聂~類將被過度捕撈。英國多數(shù)做壽司的魚來自印度洋,但是據(jù)保利教授介紹,我們現(xiàn)在能在印度洋捕撈的壽司魚類(金槍魚)數(shù)量只有200年前的2%到3%。
“We are in permanent crisis if you look at it in historic terms,” he warned.
他警告說:“從歷史的角度來看,我們正處于永久性的危機當(dāng)中。”
Professor Pauly and Dr Zeller believe it is our love of healthy tuna that’s causing the problems in our oceans.
保利教授和澤勒博士認為,我們的海洋出現(xiàn)這些問題,正是因為我們太愛吃健康的金槍魚的緣故。
The fish is popular not just for its taste but for its health benefits – it is rich in omega-3 fatty acids, which aid heart health.
金槍魚受歡迎不僅是因為它的美味,還因為它給人體健康帶來的益處——金槍魚富含有益心臟健康的歐米珈-3脂肪酸。
But whilst sushi has a reputation for being low in calories and high in nutrients, we may have overestimated its health value.
不過盡管壽司以低熱量高營養(yǎng)著稱,我們可能高估了它的健康價值。
In advance of a lecture at the Zoological Society of London lately, Professor Pauly revealed he believes most high-street restaurants serve sushi that contains plastic microbeads, the controversial tiny particles often found in face-scrubs and beauty products.
日前在倫敦動物學(xué)學(xué)會講課前,保利教授透露說,他認為多數(shù)商業(yè)街餐廳賣的壽司里含有塑料微珠,這種有爭議性的小顆粒物常見于磨砂洗面奶和美容產(chǎn)品中。
“Microbeads are poison pills which soak up all the pollutants and they are consumed by little fish which are then eaten by tuna,” Professor Pauly explained.
保利教授解釋說:“這種小微珠就是毒藥丸,它吸收了所有的污染物,先被小魚吃掉,然后小魚再被金槍魚吃掉。”
What’s more, according to Dr Zeller, sushi often contains high levels of mercury and polychlorinated biphenyls, which are chlorine compounds found in waterways that have been linked to causing cancer.
澤勒博士表示,除此以外,壽司還含有大量的汞(水銀)和多氯聯(lián)苯,這些存在于水路的氯化合物可致癌。
So what should we eat instead? Dr Zeller and Professor Pauly are urging the public to step away from sushi and eat more fish like anchovies and sardines – less glamorous, but potentially better for your health and the environment.
不吃壽司,那我們應(yīng)該吃什么呢?澤勒博士和保利教授敦促公眾少吃壽司,多吃鳳尾魚和沙丁魚這樣的魚類,雖然沒有金槍魚那么有誘惑力,但是對健康和環(huán)境都更有益。