當(dāng)你的朋友或愛(ài)人想讓你看電視上的一些東西或是想為你播放一段樂(lè)曲時(shí),他們可能有意要你參與體驗(yàn),而不是專注于自己的手機(jī)和平板電腦。
It's distracting and a little upsetting for them to then find you flicking through your feeds or inbox rather than giving your full attention.
當(dāng)發(fā)現(xiàn)你還在瀏覽網(wǎng)頁(yè)聚合內(nèi)容或郵箱而沒(méi)有給予他們充分的關(guān)注時(shí),會(huì)令他們感到些許的煩亂和沮喪。
If you're not that interested or want to watch or do something else, say so. Do one thing properly, not two things half-heartedly.
如果你沒(méi)那么感興趣,想看別的或者做別的事,那么就明白地說(shuō)出來(lái)。專注于一件事,而不要一心二用,敷衍了事。
Social media has bred this false belief that all your 'friends' and followers care about every moment in your life. What we used to just communicate to a select few now gets broadcast to hundreds.
社交媒體滋生了一種錯(cuò)誤的信念:你所有的朋友和粉絲都關(guān)心著你生活中的每一刻。過(guò)去我們只和部分人分享的內(nèi)容現(xiàn)在可為成百上千的人所見(jiàn)。
That it's 67 days until your wedding or your three-and-a-half-month anniversary of relationship bliss is not an update that anyone cares about. Even your partner may struggle to muster enthusiasm for such a menial milestone.
但并不是所有人都關(guān)心你諸如“婚禮后的第67天”和“戀愛(ài)三個(gè)半月紀(jì)念日”此類的更新。即便是你的伴侶對(duì)這種微不足道的“重要事件”可能也難以激起熱情。
Less is very much more when it comes to sharing such matters.
當(dāng)分享這類事情時(shí),量少反而更好。
Listen, we've connected with you on Facebook because we like you as a person and are keenly interested in you socially. QED: we are your friends, not your clients.
聽(tīng)著,我們?cè)谀樧V網(wǎng)上和你相互關(guān)注是因?yàn)橄矚g你這個(gè)人并很有興趣與你交往。也就是說(shuō):我們是你的朋友而非客戶。
Using your social page to promote a new scheme is shameless and unwanted.
在你的社交頁(yè)面上宣傳你的計(jì)劃是厚臉皮、不受待見(jiàn)的。
Fine - post one missive inviting your friends to like your business page, but do not blur the boundaries and use your friends to shift your gear using your personal account.
發(fā)一個(gè)貼子邀請(qǐng)你的朋友為你的工作頁(yè)面點(diǎn)贊是可以的,但一定要界限分明,不要用你的個(gè)人賬號(hào)利用朋友來(lái)讓自己的工作得益。
曬美食擺拍
Years ago, people said grace before they ate. Today, they take photos of their food.
多年前,人們飯前禱告。今天,他們?yōu)槭澄锱恼铡?/p>
Then they have a discussion as to which filter best sets off the scones, and then they wonder why the scones have gone tepid.
他們討論用什么濾鏡才能更好地展現(xiàn)烤餅,然后他們奇怪為什么烤餅已經(jīng)涼了。
Just eat them.
吃掉就好。
I'm no fitness expert, but surely you should be using all your energy in the gym to actually workout, rather than use it to share with us the size of your muscles, or lack of hips, as an Instagram story?
雖然我不是健身專家,但我確定在健身房時(shí)你應(yīng)該把所有的精力用于鍛煉,而不是在Instagram跟我們秀肌肉,或不夠挺翹的臀部。
Think how buff you could be if you used the time and energy to lift that 24kg weight rather than stage a photoshoot of it.
試想如果你把全部的時(shí)間和精力都用來(lái)舉24公斤的杠鈴而不是為杠鈴拍照,你的身材將會(huì)變得多棒。
It still counts as going to the gym even if no one else knows about it but you.
即便除了你之外無(wú)人知曉,你去健身房的努力也不會(huì)白費(fèi)。
Older generations, who came late to the Facebook party, do have a tendency to add people they know of, but have never actually met.
老一輩人作為臉譜網(wǎng)的后來(lái)者,傾向于將他們知道但沒(méi)有在生活中碰到過(guò)的人加為好友。
Younger generations, who grew up thinking that a friend request from someone was a big deal, can find this a tad alarming; borderline intrusive.
長(zhǎng)成的年輕一代卻認(rèn)為收到他人的好友請(qǐng)求是件大事,會(huì)產(chǎn)生一絲警覺(jué)性,因?yàn)殡[私可能會(huì)被侵犯。
All generations need to get some perspective, but a good rule of thumb is to never add anyone you haven't met in real life.
所有年代的人都需要做出正確的選擇,一條好的經(jīng)驗(yàn)法則是絕不將現(xiàn)實(shí)生活中沒(méi)遇見(jiàn)過(guò)的人加為好友。
Nothing silently shrieks loneliness more than posting a photo of you taken with a phone in your mirror.
沒(méi)有什么比發(fā)一張你對(duì)著鏡子自拍的照片更能默默地體現(xiàn)出你的孤獨(dú)。
I do pity you, but resist sharing it. Ask a friend (you must have at least one) to take a photo of you rather than DIY.
我很同情你,但我不愿意和你分擔(dān)。請(qǐng)你的朋友(你肯定至少有一個(gè)朋友)為你拍照而不要自己動(dòng)手。