他是文學(xué)史上最完美的鉆石王老五,既英俊又富有,并在過(guò)去兩百年間啟發(fā)人們創(chuàng)作了無(wú)數(shù)浪漫劇作。
Fans of the brooding Mr Darcy, then, may wish to look away now.
但是那位高冷的達(dá)西先生的粉絲,現(xiàn)在可能想扭頭看別處。
For leading academics have researched how Mr Darcy was likely to really have looked, and the results are a far cry from the tall, dark and handsome leading man fans may have imagined.
因?yàn)?,知名學(xué)者在研究后得出了這一結(jié)果:真實(shí)的達(dá)西先生和粉絲們心目中那個(gè)高大帥氣、膚色黝黑的男子相去甚遠(yuǎn)。
In fact, a real-life Mr Darcy of his day was more likely to have a long nose, pointed chin, powdered white hair and pale complexion, according to historians.
歷史學(xué)家稱,事實(shí)上,那個(gè)時(shí)代的達(dá)西原型有著長(zhǎng)鼻子和尖下巴,戴著白色假發(fā),面色蒼白。
The team, led by Professor John Sutherland, have now unveiled what they claim to be the "first historically accurate portrait" of Mr Darcy.
約翰•薩瑟蘭教授領(lǐng)導(dǎo)的研究團(tuán)隊(duì)現(xiàn)在公布了據(jù)稱是“第一份還原歷史的”達(dá)西肖像。
They did so by looking into the "scraps" of description that writer Jane Austen provided for her famous character, portrayed in countless TV adaptations of Pride And Prejudice.
他們通過(guò)研究簡(jiǎn)•奧斯汀對(duì)達(dá)西先生的零碎描述,畫出了這一肖像。由《傲慢與偏見》改編成的多部電視劇中都刻畫了這一著名角色的形象。
Austen's relationships and the men who may have inspired her character and the socio-economic, cultural and lifestyle factors of the time were also factored in by the experts.
奧斯汀的感情經(jīng)歷和那些可能賦予她創(chuàng)作靈感的男性,還有當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化、生活方式,這些因素也被專家們考慮在內(nèi)。
Her romances have been well-documented over the centuries with possible influences including the 1st Earl of Morley John Parker and Thomas Lefroy.
幾世紀(jì)以來(lái),奧斯汀的羅曼史都有充分史料記載,可能對(duì)達(dá)西先生的人物創(chuàng)作產(chǎn)生影響的男性包括莫里伯爵一世約翰•帕克和托馬斯•勒弗羅伊。
Both men sported powdered hair and had long youthful faces with pale complexions.
這兩名男子都是長(zhǎng)臉,戴白色假發(fā),面容年輕,臉色蒼白。
Other noblemen at the time, including Horatio Nelson, Leveson Gower and Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington, all also had similar features and were considered the pin-ups and sex symbols of their time.
當(dāng)時(shí)的其他貴族,包括霍雷肖•納爾遜、萊韋森•高爾和威靈頓公爵一世阿瑟•韋爾斯利,他們都有相似的容貌,并被視為那個(gè)時(shí)代的美男子和性感男神。
The team subsequently concluded that, unlike Colin Firth and Matthew Macfadyen's depictions of Mr Darcy, he would have had slender, sloping shoulders and a modestly-sized chest. A muscular chest and broad shoulders would have been the sign of a labourer, not a gentleman, at the time.
研究團(tuán)隊(duì)后來(lái)得出了結(jié)論,與科林•費(fèi)爾斯和馬修•麥克菲迪恩的扮相不同,真實(shí)的達(dá)西先生有著單薄的削肩和平坦的胸部。飽滿的胸肌和寬闊的肩膀在當(dāng)時(shí)是體力勞動(dòng)者的標(biāo)志,而不是紳士應(yīng)該有的身材。
His powdered mid-length white hair, meanwhile, would frame a long oval face and small mouth, a long nose, a pointy chin and a pale complexion.
真實(shí)的達(dá)西應(yīng)該戴著中等長(zhǎng)度的白色假發(fā),橢圓長(zhǎng)臉,小嘴、長(zhǎng)鼻子、尖下巴,臉色蒼白。
Large thighs and calves completed the look, while, at around 5ft 11in, the fictional character was slightly smaller than the stars who have played him.
達(dá)西還應(yīng)該有粗壯的大腿和小腿,身高大約是5英尺11英寸(180厘米),比扮演他的那些演員稍微矮一點(diǎn)。
Presenter Amanda Vickery, Professor of Early Modern History at Queen Mary University of London, who also worked on the research, said: "As Austen wrote Pride and Prejudice in the 1790s, our Mr Darcy portrayal reflects the male physique and common features at the time.
這一研究結(jié)果的展示者阿曼達(dá)•維克里是倫敦大學(xué)瑪麗皇后學(xué)院早期近代史系的教授,她也參與了這項(xiàng)研究。阿曼達(dá)表示:“因?yàn)閵W斯汀是在18世紀(jì)90年代寫出《傲慢與偏見》這部作品的,達(dá)西先生的肖像也反映出了當(dāng)時(shí)男性的體格和普遍容貌特征。”
"Men sported powdered hair, had narrow jaws and muscular, defined legs were considered very attractive.
“男人戴假發(fā),尖下巴,雙腿粗壯有型被認(rèn)為很有魅力。”
"A stark contrast to the chiselled, dark Colin Firth portrayal we associate the character with today."
“這和今天我們心目中的達(dá)西先生,也就是科林•費(fèi)爾斯刻畫的輪廓鮮明、膚色黝黑的形象大相徑庭。”