登上時(shí)尚雜志封面的第一位非白人,打破種族和年齡雙重障礙的模特希納·馬沙多(China Machado),于周日在紐約州長(zhǎng)島布魯克黑文去世,享年86歲。
Her family said the cause was cardiac arrest.
家人說(shuō)她死于心臟驟停。
Many reports have come out about her highly colorful life: She was born Noelie de Souza Machado on Christmas Day 1929, in Shanghai; fled the country with her parents in 1946 after the Japanese occupation; had an affair with Luis Dominguín, the Spanish bullfighter, who left her for Ava Gardner; and socialized with François Truffaut.
很多媒體報(bào)道了她的多彩人生:她于1929年的圣誕日出生在上海,本名諾艾莉·德索薩·馬沙多(Noelie de Souza Machado);在中國(guó)被日本人占領(lǐng)后隨父母于1946年逃離;跟西班牙斗牛士路易斯·多明圭因(Luis Dominguín)有過(guò)一段情事,后者為了艾娃·加德納(Ava Gardner)離開(kāi)了她;和弗朗索瓦·奧朗德(François Hollande)有過(guò)交往。
But at a time when the fashion industry is still struggling with diversity, it is worth pausing to consider what “colorful” really meant when it came to Machado, what her career represented and how far we still have to go.
但在時(shí)尚產(chǎn)業(yè)仍然缺乏多樣性的今天,有必要停下來(lái)思考:“多彩”在馬沙多身上究竟是何含義,她的職業(yè)生涯代表著什么,我們還有多長(zhǎng)的路要走。
Her legacy extends far beyond the pictures she created, and the poses she struck, to make us rethink our assumptions about what is considered beautiful, and why. And it is as relevant today as when she first stepped on a runway, in the 1950s.
她留下的遺產(chǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出她拍過(guò)的照片、擺過(guò)的姿勢(shì),她會(huì)讓我們重新思考關(guān)于什么被視為美以及為什么被視為美的種種假設(shè)。這種思考在今天的重要性,并不亞于她在上世紀(jì)50年代初次登上伸展臺(tái)之時(shí)。
“China Machado was one of the first great pioneers in the firmament of haute couture,” André Leon Talley, the fashion and style director of i.am+, the tech firm founded by Will.i.am, and the former Vogue editor at large, wrote in an email. He added that she “made of her ethnicity something powerful. Internationally, she paved the way for diversity and other races, as well as paving the way for the rise of the black model in print and on the runway.”
“希納·馬沙多是高級(jí)定制時(shí)裝的偉大先驅(qū)者之一,”目前在威廉(Will.I.Am)創(chuàng)辦的科技企業(yè)i.am+擔(dān)任時(shí)尚和造型總監(jiān)的《時(shí)尚》(Vogue)雜志前自由編輯安德烈·萊昂·塔利(André Leon Talley)在一封電子郵件中寫(xiě)道。他還表示,她“把自身的種族性變成了某種強(qiáng)大的東西。在國(guó)際上,她為多樣性以及其他種族鋪平了道路,也為黑人模特在出版物和伸展臺(tái)上的崛起鋪平了道路。”
Stefano Tonchi, the editor of W, said: “She was the first to put in front of the audience the idea of the otherness, bringing out memories of different cultures and fragments of other imagery. She always did it with irony, without posing, modeling or vogueing. Somehow she showed it all while dancing.”
《W》雜志主編斯蒂法諾·湯奇( Stefano Tonchi)說(shuō):“她是第一個(gè)把‘他者性’的概念擺在讀者面前的人,喚起了關(guān)于不同文化的記憶,讓人看到他者意象的碎片。她總是以諷刺的方式這樣做,而不是通過(guò)擺姿勢(shì)、當(dāng)模特兒或者模仿模特兒的姿勢(shì)跳舞。不知怎的,她在舉手投足之間就將其全部展現(xiàn)了出來(lái)。”
And though she did not do it consciously in the beginning, by the time she was aware of her historic place in the fashion world, her daughter Emmanuelle LaSalle-Hill said, she “was proud to wear that mantle. She thought so much of fashion looked the same, and she wanted to celebrate the idea that everyone could be who they were.” Machado certainly was.
起初她并非刻意為之,但她女兒艾瑪努埃爾·拉薩爾-希爾(Emmanuelle LaSalle-Hill)說(shuō),等到她意識(shí)到自己在時(shí)尚界的位置具有歷史意義的時(shí)候,她“非常自豪地扮演起了那個(gè)角色”。她認(rèn)為時(shí)尚界看上去太千篇一律,她想要贊美的理念是人人都可以活出真我。”其中當(dāng)然包括馬沙多。
It began in 1959, when Machado became the first nonwhite model featured in the pages of Harper’s Bazaar. She had started modeling in Paris, most notably for Hubert de Givenchy and Balenciaga (so successfully that she was the highest-paid runway model in Europe), and Oleg Cassini brought her to New York for his runway show in 1958.
事情是從1959年開(kāi)始的。當(dāng)時(shí),馬沙多成為了第一個(gè)出現(xiàn)在《時(shí)尚芭莎》(Harper's Bazaar)上的非白人模特。她此前在巴黎做過(guò)模特,最引人注目的經(jīng)歷是服務(wù)于休伯特·德·紀(jì)梵希(Hubert de Givenchy)和Balenciaga(她做得非常成功,是歐洲酬勞最高的伸展臺(tái)模特兒)。奧萊格·卡西尼(Oleg Cassini)在1958年把她帶到紐約,為自己的新系列走秀。
She caught the eye of Diana Vreeland, who sent her to Richard Avedon, then Harper’s Bazaar’s star photographer and a crucial player in forming the magazine’s identity. He christened her his “muse” and began photographing her exclusively — in looks that, Talley pointed out, had previously been worn only “by white models.”
她得到戴安娜·弗里蘭(Diana Vreeland)的青睞,被送到理查德·埃夫登(Richard Avedon)面前。后者當(dāng)時(shí)是《時(shí)尚芭莎》的明星攝影師,在該雜志形成自身特色的過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用。他把她稱為自己的“謬斯”,開(kāi)始專門(mén)拍她——塔利指出,她拍照時(shí)臉上掛著“以前只屬于白人模特兒”的表情。
Avedon wanted his photos of Machado in Bazaar’s February issue. But according to an interview Machado did with CNN in 2011, Robert F. MacLeod, the magazine’s publisher at the time, said: “Listen, we can’t publish these pictures. The girl is not white.”
埃夫登想要把為馬沙多拍的照片發(fā)表在《時(shí)尚芭莎》的2月號(hào)上。但馬沙多于2011年接受CNN采訪時(shí)表示,雜志的時(shí)任出版人羅伯特·F·麥克里奧德(Robert F. MacLeod)說(shuō):“聽(tīng)著,我們不能刊發(fā)這些照片,這個(gè)女孩不是白人。”
“I knew I was considered kind of ‘exotic,’ if you want to use that word, in Europe, but it wasn’t any kind of a slur,” Machado told New York magazine this year.
“在歐洲,我知道別人覺(jué)得我有點(diǎn)兒‘奇特’——如果你想用這個(gè)詞的話,但它不絕不是某種恥辱,”馬沙多今年曾這樣告訴《紐約》(New York)雜志。
Avedon’s contract with Bazaar was up for renewal at the time, however, and, according to Machado, he threatened not to re-sign unless his photos of Machado appeared in the magazine, and such was his power that the editors finally agreed. He “sort of blackmailed them into putting these pictures into the magazine,” she said.
那時(shí)候,埃夫登與《時(shí)尚芭莎》的合同該續(xù)簽了。然而,根據(jù)馬沙多的說(shuō)法,他放話說(shuō),如果該雜志不刊發(fā)他為馬沙多拍的照片,他就拒絕續(xù)約。由于他極具影響力,編輯們最終同意了這個(gè)條件。他“有點(diǎn)兒像是敲詐勒索,迫使他們?cè)陔s志上登了這些照片,”她說(shuō)。
It wasn’t the only boundary she and Avedon pushed for the magazine. She was also its first nude, in 1961. And it wasn’t the only racism she encountered.
這并不是她和埃夫登幫助《時(shí)尚芭莎》突破的唯一一道界線。1961年,該雜志為她打破禁忌,首次刊登裸體照片。而這也不是她唯一一次遭遇種族主義。
After she appeared on Cassini’s runway in 1958, she said in New York magazine, he spoke to a group of “Southern buyers” because they were ignoring all the dresses Machado had worn in the show. He asked why, and they said, Machado reported, “Oh, she’s black.” (Actually, she was mixed race, with Portuguese, Chinese and Indian roots.)
馬沙多在《紐約》雜志上說(shuō),她于1958年在卡西尼的秀場(chǎng)亮相后,卡西尼和一群“南方買手”做過(guò)溝通,因?yàn)樗麄兒雎粤怂跁r(shí)裝秀上穿的所有衣服。馬沙多稱,卡西尼問(wèn)原因何在,他們則回答,“哦,她是黑人。”(事實(shí)上她是混血兒,有葡萄牙、中國(guó)和印度血統(tǒng)。)
And even later, when she was at the height of her fame, she told CNN: “Every advert that came out, it would say stupidly: ‘The Great China’ on it. I felt like ... a circus!”
她告訴CNN,甚至是后來(lái)自己名氣最盛的時(shí)候:“出來(lái)的每一個(gè)廣告上面都傻乎乎地寫(xiě)著:‘偉大的希納’。我感覺(jué)像是……一個(gè)馬戲團(tuán)!”
With the notable exceptions of a Bazaar cover in 1971, when she became the first nonwhite woman on the cover of the magazine, and the Battle of Versailles in 1973, when she walked in the American contingent, Machado had, by 1962, segued from her role in front of the camera to one behind it. She became fashion director of Harper’s Bazaar, thus clearing yet another professional pathway (one later followed by such models turned editors as Grace Coddington and Tonne Goodman), and helped introduce Lear’s magazine, aimed at the over-50 set. Then, at age 81, she signed with IMG Models, becoming an effective octogenarian supermodel.
到了1962年,馬沙多已經(jīng)完成了從鏡頭前到幕后的轉(zhuǎn)變,但也有引人注目的例外——她曾于1971年出現(xiàn)在《時(shí)尚芭莎》封面上,成為登上該雜志封面的第一個(gè)非白人女性;也曾于1973年代表美國(guó)參與“凡爾賽宮之戰(zhàn)”(Battle of Versailles)時(shí)裝秀。她當(dāng)上了《時(shí)尚芭莎》的時(shí)尚總監(jiān),由此開(kāi)拓出另一條專業(yè)道路(模特出身的編輯格蕾絲·柯丁頓[Grace Coddington]、托恩·古德曼[Tonne Goodman]等人都是循著她的腳步),還幫助推出了面向50歲以上人群的《Lear’s》雜志。后來(lái),她在81歲那年和IMG模特公司(IMG Models)簽約,成為了一名真正的八旬超模。
She starred in ad campaigns for Barneys and Cole Haan, and was once again in the pages of Harper’s Bazaar. Only last month, she was modeling for a new Ray-Ban shoot by the photographer Steven Klein. All without ever having plastic surgery.
她在巴尼斯(Barneys)和科爾哈恩(Cole Haan)的廣告宣傳活動(dòng)中當(dāng)上了主角,并重新登上了《時(shí)尚芭莎》雜志。就在上個(gè)月,她還在攝影師史蒂芬·克雷恩(Steven Klein)為雷朋(Ray-Ban)新拍的大片中做了模特。她從來(lái)沒(méi)有整過(guò)容。
“You can’t worry about aging because that’s the worst thing,” she once said. “If you start, then you just keep finding more things you don’t like, and then you’re finished. There are a lot of things I could have done to my face, but it would never stop.”
“你不能擔(dān)心變老,因?yàn)槟鞘亲钤愀獾模?rdquo;她曾經(jīng)表示。“如果你開(kāi)始擔(dān)心,就會(huì)不斷發(fā)現(xiàn)更多你不喜歡的東西,然后你就完蛋了。我本可以對(duì)自己的臉做很多事情,但那樣一來(lái)就會(huì)沒(méi)完沒(méi)了。”
According to Ivan Bart, the president of IMG Models, “China was instrumental in teaching younger models, ‘Own yourself, own your beauty.'” Her life showed them how.
IMG模特公司總裁伊萬(wàn)·巴特(Ivan Bart)說(shuō),“希納在教導(dǎo)年輕模特方面發(fā)揮了重要作用,‘把握你自己,把握你的美。’”他們可以從她的人生中看到如何這樣做。
Machado was always an exception. But if fashion learns anything from her example, someday, perhaps, she will be the rule.
馬沙多一直是一個(gè)特例。但如果時(shí)尚界能從她身上學(xué)到點(diǎn)兒什么,有朝一日她會(huì)許會(huì)變成一個(gè)平平常常的存在。