據(jù)報(bào)道,一所小學(xué)根據(jù)家長(zhǎng)對(duì)孩子學(xué)習(xí)的支持度對(duì)他們進(jìn)行打分。
Parents of pupils at Greasley Beauvale primary school, in Newthorpe, Notts, are marked from A to D based on their involvement with their children’s education.
Greasley Beauvale小學(xué)位于英國(guó)諾丁漢郡的紐索普,該小學(xué)根據(jù)家長(zhǎng)對(duì)孩子教育的參與情況,將他們劃分為A到D四個(gè)等級(jí)。
The system is intended to improve the children's performance at school by encouraging their mothers and fathers to attend events, such as parents’ evenings and plays, and help with learning at home.
這一制度旨在通過(guò)鼓勵(lì)家長(zhǎng)參與到孩子的學(xué)習(xí)活動(dòng)中來(lái),例如父母晚上陪著孩子、跟孩子一起玩、在家輔導(dǎo)孩子學(xué)習(xí),從而改進(jìn)孩子在學(xué)校的表現(xiàn)。
It has been in place since 2011 and has become public knowledge thanks to an Ofsted report earlier this month which commended the school for its “startling” results.
該制度自2011年成立,因12月初英國(guó)教育標(biāo)準(zhǔn)局的一份報(bào)告稱贊學(xué)校取得了“驚人”成果,它才被公眾了解。
“For many children at this school, it is making a huge difference,” wrote Sir Michael Wilshaw, head of Ofsted, assessing Nottinghamshire schools in his final annual report.
英國(guó)教育標(biāo)準(zhǔn)局局長(zhǎng)邁克爾•威爾蕭爵士在他的最后一份年終報(bào)告中評(píng)價(jià)了諾丁漢郡的小學(xué),他寫(xiě)道:“對(duì)這所學(xué)校的許多孩子來(lái)說(shuō),這個(gè)制度將產(chǎn)生重要影響。”
He said that children of parents in groups A and B make significantly better progress than those whose parents are in groups C and D, but that the system ensures less-engaged parents are productively supported by the school.
他說(shuō),家長(zhǎng)被評(píng)為A等和B等的孩子比家長(zhǎng)被評(píng)為C等和D等的孩子,所取得的進(jìn)步大得多,但這個(gè)制度保證,參與度較低的家長(zhǎng)仍能獲得學(xué)校的有效支持。
“Telling a parent what the impact their lack of engagement is having on the life chances of their child is not easy,” wrote Sir Michael. “But for many children at this school, it is making a huge difference.”
邁克爾先生寫(xiě)道:“讓一名家長(zhǎng)意識(shí)到,他對(duì)孩子學(xué)習(xí)參與不夠?qū)⒆拥娜松鷻C(jī)遇有多么大的影響,并沒(méi)這么容易。但對(duì)該校許多孩子來(lái)說(shuō),這個(gè)制度將產(chǎn)生重要影響。”
Not all parents are enamoured of being graded. “They’ll have us all wearing dunce’s hats next,” said a mother-of-one, who did not wish to be named. “It’s absolutely ludicrous.”
并不是所有家長(zhǎng)都對(duì)評(píng)分感興趣。“下次學(xué)校就要給我們扣上差生的帽子。”一位只有一個(gè)孩子的母親說(shuō),她不想公開(kāi)姓名。“這也太荒謬了。”
She said that “it’s one thing when your child gets a bad grade, but now they openly embarrass their parents too.”
她說(shuō):“你的孩子成績(jī)差是一回事,而今學(xué)校卻公然令父母也下不來(lái)臺(tái)。”
Another mother, who argued that the move had unfairly shifted responsibility from teachers to parents, said: “I thought I was past the dreaded school report, but trust parents to bring it back.
另一位母親認(rèn)為,這種做法是將老師的責(zé)任轉(zhuǎn)嫁到家長(zhǎng)頭上,這不公平。她說(shuō):“我還以為活到現(xiàn)在我已經(jīng)不用再害怕成績(jī)單了,沒(méi)想到當(dāng)了父母又要再次面對(duì)它。”
“I try not to take notice of it, but it really irritates me that they are sat in the staff room judging us all and giving us marks too.
“我盡量不去理會(huì)它,但老師們坐在教研室里,對(duì)我們品頭論足,給我們打分,這確實(shí)讓人惱火。”
“Those parents who work nine to five won't have time to have as much input as, say, stay-at-home mums who have the time to contribute more and go to more school events.”
“那些朝九晚五上班的父母,不像全職媽媽那么有時(shí)間,后者有更多的時(shí)間投入到孩子身上,參加更多學(xué)校活動(dòng)。”
But Pat Walker, 63, whose eight-year-old granddaughter attends the school, supports the scheme.
不過(guò)63歲的帕特•沃克卻支持這個(gè)制度,她有一個(gè)八歲的孫女在這所學(xué)校上學(xué)。
She said: "I think it's very beneficial to the pupils and the parents and the grandparents as well.”
她說(shuō):“我認(rèn)為這樣對(duì)孩子、父母以及祖父母都有好處。”