Forget dramatic soap storylines for entertainment, wildlife programmes are clearly where all the real action is at.
這不是泡沫劇中僅供娛樂的狗血情節(jié),而是野生動(dòng)物節(jié)目中的真實(shí)場(chǎng)景。
The internet has gone crazy over footage of a brutal penguin love triangle captured by the National Geographic Channel for its new Animal Fight Night series.
在全新推出的《動(dòng)物爭(zhēng)斗夜》系列節(jié)目中,國(guó)家地理頻道播出了一段企鵝三角戀間殘暴打斗的畫面,在網(wǎng)絡(luò)上引起了熱議。
A fight breaks out when a husband comes home and finds his wife with another penguin.
企鵝老公回家時(shí),發(fā)現(xiàn)妻子正和另一只公企鵝共處一室,打斗一觸即發(fā)。
A cuckolded penguin completely flips out in the clip after coming back to his nest to discover the mother of his children has moved another penguin into their home.
在視頻中,公企鵝回窩后發(fā)現(xiàn)自己孩子的媽媽把另一只企鵝帶回了窩,被戴了綠帽的他暴跳如雷。
The cheated penguin, stunned by his cheating wife's antics, then challenges the male rival to a fight, but comes off second best in a bloody brawl.
被欺騙的公企鵝對(duì)妻子的出軌感到震驚,遂向情敵發(fā)出挑戰(zhàn),但卻在血腥激戰(zhàn)中敗下陣來。
"Every September, 200,000 penguins come here to fix up their nests and breed. Life here is good, but this husband has come home to find his 'wife' with another penguin", the narrator explains.
旁白解釋道,“每年九月,二十萬只企鵝來到這里修建窩穴,繁殖后代。這兒的生活很安逸,但公企鵝回家之后卻發(fā)現(xiàn)妻子出軌了,”
"He flips out; his strategy is simple, batter the homewrecker until he flees. Most birds have hollow bones in their wings to make them lighter for flight, but penguins don't fly, their wings contain solid bone. They use them like baseball bats to club each other, delivering up to eight blows per second. Thick blubber helps protect vital organs from the pummelling."
“這只公企鵝怒火三丈,辦法也很簡(jiǎn)單,只想付諸武力,趕走小三。大多數(shù)鳥類的翅膀骨骼是中空的,這讓他們更加輕盈,便于飛翔,但企鵝的翅膀骨骼是實(shí)心的,因?yàn)樗鼈儾恍枰w翔。它們能用翅膀像棒球棒一樣擊打別人,一秒鐘最多能掌摑八次。擊打的同時(shí),厚厚的脂肪能夠保護(hù)重要器官。”
How the internet reacted
網(wǎng)友們的反應(yīng)如何?
@NatGeoChannel this was painful to watch. If human beings were like this, all men will know how to fight. Bloody world it will be.
“我看的時(shí)候都覺得痛。如果我們?nèi)祟愐蚕衿簌Z一樣,那所有的男人都知道怎么打架。世界一定會(huì)變得很血腥。”
I really am heartbroken for this guy. He did all the things fairy tales ask you to do, but still lost.
“我真的很心疼這只企鵝。他做了童話故事里所有該做的事,卻還是失去了一切。”
The one that pained me pass is that he fought for her a second time, and she still chose the other guy. What is this life really?
“讓我心痛的是,他為了妻子再次開戰(zhàn),妻子卻仍然選擇第三者。這也太現(xiàn)實(shí)了吧?”
Happy Feet was lie
“《快樂的大腳》都是假的。”
When you wake up and realize that one of your most popular tweets is about a penguin love triangle.
“起床后,發(fā)現(xiàn)推特上最火的竟是企鵝的三角戀。”
— Nasty Mujer (@HappyFeminist) November 5, 2016
"He makes one last call to the female. But she's got no time for losers."
“他向妻子做出最后的挽回,奈何美人只愛英雄。”
"She chooses the homewrecker", the narrator adds. "The husband stands to lose the mother of his children. He follows them home, this fight isn't over yet. With the homewrecker hiding in the burrow, the only way to get to him is a beak attack."
旁白補(bǔ)充:“她選擇了第三者,公企鵝眼睜睜地失去了孩子們的媽媽。他尾隨他們回到家,戰(zhàn)斗仍未結(jié)束。由于第三者躲在洞里,他只能用喙攻擊。
The fight escalates, but the cuckolded penguin comes off worse.
戰(zhàn)斗升級(jí)了,但公企鵝還是略遜一籌。
"Penguins usually use their beaks to gouge their burrow, now, they are gouging out eyes", he adds. 旁白接著說道,“企鵝往往用喙來挖洞,而如今他們卻用它啄眼睛,”
"He makes one last plea to the female, but she's got no time for losers. Defeated and humiliated, he's left out in the cold. He'll lick his wounds and move on."
“公企鵝向妻子發(fā)出最后的哀求,但妻子卻對(duì)他置之不理。被情敵打敗,被妻子羞辱,他在寒風(fēng)中悻悻離去。他舔舐著傷口,蹣跚而行。”