英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

黃金周境內(nèi)游熱度不減,中國游客出門看“人?!?/h1>

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2016年10月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

BEIJING — If there is ever a time when one truly understands what it feels like to live alongside 1.4 billion people in the world’s most populous nation, it is the annual Golden Week holiday in China.

北京——如果說真有那么一個(gè)時(shí)刻可以讓你體會(huì)到,和世界人口第一大國的14億人一起生活是什么感覺,那就是中國一年一度的黃金周了。

The holiday always begins on Oct. 1, the celebration of the Communist founding of the People’s Republic in 1949. And this year, the crowds have gotten even more epic in scale, with hordes of travelers taking to the highways, the rails and the air. (Also, of course, to tourist camels in the Gobi, horses on the Tibetan Plateau and boats on the Yangtze River.)

這個(gè)慶祝共產(chǎn)黨1949年建國的假期一向從10月1日開始。今年,人群的規(guī)模更大,游客成群結(jié)隊(duì)地涌向公路、鐵路和空中。(當(dāng)然,也有不少人涌向戈壁灘上用于搭載游客的駱駝、青藏高原上的馬匹和長江上的游船。)

People’s Daily, the Communist Party newspaper, said 589 million people were expected to travel this week — almost twice the population of the United States.

黨報(bào)《人民日報(bào)》稱本周預(yù)計(jì)會(huì)有5.89億人出游,這幾乎相當(dāng)于美國人口的兩倍。

Though tourists may gripe about the crowds, they are a welcome sight for Communist Party leaders who say that China must move to a more consumer-driven economy. The country’s economic growth has been fueled for many years by infrastructure investment, which officials say is economically and environmentally unsustainable.

盡管游客可能會(huì)抱怨人群擁擠,但對共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人來說,這是一個(gè)他們樂見的跡象,他們認(rèn)為中國必須轉(zhuǎn)向更依賴消費(fèi)驅(qū)動(dòng)的經(jīng)濟(jì)。多年來,推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)增長的一直是基礎(chǔ)設(shè)施投資。官方稱這種方式在經(jīng)濟(jì)和環(huán)境上不可持續(xù)。

But “sustainable” means different things to different people. Photographs of miles-long traffic jams on highways and oceans of people at the country’s top attractions are circulating online this week.

但“可持續(xù)”對不同的人來說含義不同。本周,網(wǎng)上流傳著長達(dá)數(shù)英里的公路交通堵塞和中國著名景點(diǎn)人山人海的照片。

On Tuesday, the official Twitter account of People’s Daily posted one such photo from the Forbidden City, in Beijing. It said the palace had sold 20,000 tickets within two hours on Sunday, or 166 tickets a minute.

周二當(dāng)天,《人民日報(bào)》的官方Twitter賬號(hào)就發(fā)布了這樣一張照片。照片的拍攝地是位于北京的故宮。該報(bào)稱周日當(dāng)天,故宮兩小時(shí)內(nèi)售出了兩萬張門票,相當(dāng)于一分鐘售出166張。

The newspaper also pointed out the miseries of being on the road. Early Tuesday, it reported via Facebook (which, like Twitter, is blocked in China) that 500 people had become stuck on Mount Hua overnight after heavy winds forced a cable car to stop operating.

《人民日報(bào)》還指出了在路上的痛苦。周二凌晨,該報(bào)通過Facebook(和Twitter一樣,在中國屬于被屏蔽狀態(tài))報(bào)道,在大風(fēng)迫使一輛纜車停止運(yùn)行后,500人在華山上被困一夜。

One photograph online showed fog and mist enveloping the mountain, and others showed many elderly tourists and women and children gathered in a cave near the mountaintop cable car station. Mount Hua, or Huashan in Mandarin, is a sacred Taoist mountain in Shaanxi Province that is about 7,067 feet tall. The West Peak, where the cable car station is, has an altitude of 6,850 feet.

網(wǎng)上的一張照片顯示華山被云霧籠罩,其他一些照片上則是很多上了年紀(jì)的游客,以及女性和兒童聚集在山頂索道站附近的一個(gè)巖洞內(nèi)的情景。華山是道教圣地,位于陜西省境內(nèi),高約7067英尺(約合2154米)。索道站所在的西峰海拔約6850英尺。

China Central Television, the main state television network, reported on Monday that 14.4 million people traveled by train on Saturday, the first day of the holiday week, an increase of 15 percent over the same time last year. More than 500 additional trains were put into service, it said.

主要官方電視臺(tái)中央電視臺(tái)周一報(bào)道,上周六——長假開始的第一天——有1440萬人乘坐火車出行,比去年同期增加了15%。報(bào)道還稱此次增開了逾500列火車。

Air passengers that day numbered 960,000, a 6.4 percent increase over 2015.

飛機(jī)乘客人數(shù)達(dá)到96萬,比去年增加了6.4%。

Driving was also popular because governments do not collect tolls on roads during this time, “which led to the inevitable gridlock on the country’s highways,” the television network said. The same report said traffic on a six-mile stretch of road in Shanghai ground to a halt.

自駕也非常流行,因?yàn)檎诠?jié)日期間不收公路過路費(fèi),“這不可避免地導(dǎo)致公路上出現(xiàn)交通大堵塞”,中央電視臺(tái)報(bào)道。其中還提到,在上海一段六英里長的道路上,交通陷入了停頓。

Police officers were using drones to help monitor traffic conditions during the holiday, according to Xinhua, the state news agency. It quoted the Ministry of Public Security as saying that 214,000 officers were on the roads on Saturday. There were 55,000 cases of speeding violations, 1,100 cases of drunken driving and 3,100 cases of the illegal use of emergency lanes, the report said.

據(jù)官方通訊社新華社報(bào)道,十一期間警方使用無人機(jī)監(jiān)控交通狀況。報(bào)道援引了公安部的說法稱,上周六有21.4萬名警察在路上執(zhí)勤。報(bào)道還稱,當(dāng)天有5.5萬違規(guī)超速案件,1100起醉駕和3100起非法使用緊急通道的案件。

A photograph in a slide show on the website of Xinhua showed cheek-by-jowl crowds beneath an outdoor archway at the Sun Yat-sen Mausoleum in Nanjing.

新華社網(wǎng)站上發(fā)布的一組幻燈片中,一張照片顯示了南京中山陵一道牌坊下摩肩接踵的人群。

Domestic tourism has been on the rise in China for years, with the Golden Week period generating more revenue for most tourism-related businesses than any other week of the year.

多年來,中國境內(nèi)游規(guī)模一直在增長,與旅游相關(guān)的大多數(shù)生意在黃金周期間產(chǎn)生的收入,比一年中的任何其他周都多。

In 2015, Chinese tourists made four billion domestic trips, twice as many as in 2010, according to government data. That number is also much more than the 122 million trips they made abroad last year.

官方數(shù)據(jù)顯示,2015年中國境內(nèi)游達(dá)40億人次,是2010年的兩倍。這個(gè)數(shù)字也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于去年的1.22億人次境外游數(shù)量。

Beijing has been quiet outside of the most popular tourist attractions like the Forbidden City, the Great Wall, the Temple of Heaven and the Summer Palace. On streets that are usually clogged on workdays, there are few cars. Many restaurants are closed.

在故宮、長城、天壇和頤和園等熱門景點(diǎn)之外的北京非常安靜。工作日,街道上往往會(huì)出現(xiàn)交通擁堵,節(jié)日期間卻少有車輛。許多餐館也停止?fàn)I業(yè)了。

One resident, Mu Shuhua, said he was staying in town this week. Outside it, he said, “there are too many people traveling.”

一位名為穆舒華(音)的市民表示,他這周一直待在城里。外面“太多游客了”,他說。
 


  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦