Japanese firms are hiring in ‘handsome weeping boys’ in a bid to make staff cry as part of bizarre team-building exercises.
作為與眾不同的團隊建設活動的一部分,日本公司正招聘“英俊的哭泣男孩”,來讓職員哭出來。
The good looking men reportedly arrive at offices and play upsetting films showing dying pets or families dealing with terminal illness.
據(jù)報道,這些長相好看的男人來到辦公室,上演讓人傷心難過的片段,情節(jié)是寵物病?;蚴羌胰松砘冀^癥。
The workshops, which are mainly aimed at women, supposedly bring staff together by showing their vulnerabilities to each other.
該工作室的目標人群主要是女性,據(jù)稱會通過讓員工相互展示自己的脆弱點,來把他們團結(jié)在一起。
The hosts then walk around wiping tears from the faces of those who have burst into tears.
隨后哭泣男孩會走到每個潸然淚下的人面前,幫他們擦掉眼淚。
Ryusei, one of the handsome weeping boys, told the BBC: "Japanese are not used to crying in front of people. But once you cry in front of others, the environment will change, particularly in a business .”
Ryusei是其中一名英俊的哭泣男孩,他接受BBC采訪時說:“日本人不習慣在人前哭泣。但一旦你在別人面前流淚,周圍環(huán)境會發(fā)生變化,尤其是在商務中。”
He is known as a “good looking but slightly older” weeping boy because he is nearly 40 while most hosts are in their 20s.
他被稱為“好看但年紀稍大的”哭泣男孩,因為他年近四十,而大多數(shù)哭泣男孩都二十幾歲。
The quirky workshops were dreamed up by Hiroki Terai in an attempt to get Japanese people to more openly express their emotions.
這些想法奇異的工作室是寺井廣樹設計的,意圖是讓日本人更坦率地表達自己的情感。
The businessman, who was inspired by his schoolboy days when he ate his lunch alone in a toilet cubicle, said he “wants Japanese people to cry”.
寺井廣樹是一位商人,他的靈感來自于讀書時自己獨自在廁所隔間吃午餐的經(jīng)歷。他說他“希望日本人哭出來”。
He added: “After you cry and let people see your vulnerability, you can get along even better with people which is also good for the company.”
他補充道:“你哭出來并讓人們看到你的脆弱之后,你甚至可以更好地與人相處,這對公司也有好處。”
Other services on offer in Japan include non-sexual cuddling sessions and businesses that will let lonely people rent a friend.
在日本,在售的其他服務還有與性無關(guān)的擁抱聚會,以及孤獨的人可以租朋友的業(yè)務。