現(xiàn)在越來越多的孩子在學(xué)校吃免費(fèi)的早餐,然而這種為低收入群體的孩子提供早餐的制度自推行以來也伴隨著一種擔(dān)憂: 這可能導(dǎo)致更多的孩子會(huì)吃兩份早餐,一頓在家里一頓在學(xué)校,這會(huì)使他們更容易變胖。
A new study suggests that it is not children who indulge twice, but those who skip breakfast altogether, who are more likely to be overweight. In other words, two breakfasts appear to be better than none, said Marlene Schwartz, one of the researchers at the University of Connecticut's Rudd Center for Food Policy and Obesity.
然而,一項(xiàng)新的研究表明,不吃早餐的孩子會(huì)比吃兩頓早餐的孩子們更容易變胖。“換句話說,吃兩份早餐比不吃早餐要好一些”,康涅狄格州大學(xué)食品政策和肥胖路德中心的研究員馬琳 • 施瓦茨說。
"Our study does add to the argument that it's really important to make sure that as many kids as possible are getting a healthy breakfast," said Schwartz. “Especially in low-income communities, having universal access to healthy breakfasts is helpful."
“我們的研究確保讓大家意識(shí)到應(yīng)該讓盡可能多的孩子吃到健康早餐,這很重要,” 施瓦茨說。“尤其是在低收入群體中,健康早餐意識(shí)的普及是很有幫助的。”
Schwartz and her fellow researchers studied students from 12 schools, following them from fifth grade to seventh grade and recording both their breakfast habits and their weight. There weren't many double-breakfast eaters; they accounted for only about one in every 10 students. But their weight change over the years was no different than the average weight change of all students, according to the study.
施瓦茨和她的同事研究了來自12所學(xué)校的學(xué)生們,記錄了他們從小學(xué)五年級升到七年級的這段時(shí)間里的早餐飲食習(xí)慣及體重。事實(shí)上,并沒有很多吃雙份早餐的學(xué)生,大約平均10名學(xué)生里只有一個(gè)。且根據(jù)記錄結(jié)果,他們的體重變化與所有學(xué)生的平均變化并沒有什么不同。
Breakfast-skippers, however, and students who ate school breakfasts inconsistently-who were more commonly girls than boys-were twice more likely to be overweight or obese than double-breakfast eaters.
但是,不吃早飯的學(xué)生和那些有時(shí)會(huì)吃學(xué)校早餐的學(xué)生——往往女生多于男生——他們變胖的概率是吃雙份早餐同學(xué)的兩倍。
Though prior studies also have found that skipping breakfast is associated with weight problems, it's not clear why the two appear to be linked. It's impossible to know for sure what's really happening without more consistent and reliable data about what people eat throughout the day, Schwartz said.
盡管之前的研究也發(fā)現(xiàn)了不吃早餐與體重超重是有關(guān)聯(lián)的,但并不清楚兩者之間為何相關(guān)。施瓦茨說,如果沒有每天的飲食記錄,沒有可靠的數(shù)字依據(jù),你很難確切的搞清楚究竟發(fā)生了什么。
One assumption is that people who skip breakfast become so hungry that they eat more later in the day, or they choose foods that aren't as healthy. Another is that overweight people are more likely to skip breakfast in an attempt to control their weight.
其中一個(gè)推測是,不吃早餐的人會(huì)變得非常饑餓,使得他們在接下來的一天中會(huì)吃得更多或者更傾向于選擇不那么健康的食物。另一種推測認(rèn)為體重超重的人會(huì)更有可能通過不吃早餐來試圖控制自己的體重。
Schwartz emphasized that free school breakfasts must meet strict federal nutrition guidelines-and that might be one important reason why double-breakfast eaters aren't gaining weight more quickly than other students.
施瓦茨強(qiáng)調(diào),她認(rèn)為學(xué)校的免費(fèi)早餐會(huì)嚴(yán)格遵循聯(lián)邦政府的營養(yǎng)指南,這也可能是吃雙份早餐的學(xué)生并不比其他同學(xué)更快發(fā)胖的重要原因之一。