Calvin Trillin 是紐約的一個(gè)知名作家,今年已經(jīng)81歲了。在4月4日出版的《紐約客》雜志上,他寫(xiě)了一首調(diào)侃中餐的打油詩(shī)《Have They Run Out of Provinces Yet?》(他們的省還有完沒(méi)完?),沒(méi)想到引起軒然大波。有批評(píng)人士認(rèn)為這首詩(shī)很無(wú)趣且充滿(mǎn)偏見(jiàn)(unfunny and prejudiced)。詩(shī)人、表演家Franny Choi甚至用自己的詩(shī)《他們的白人詩(shī)人還有完沒(méi)完?》(Have They Run Out of White Poets Yet?)作為回應(yīng),完全復(fù)制特里林的詩(shī)歌結(jié)構(gòu),給了他辛辣的諷刺。
說(shuō)了這么多,Trillin的這首詩(shī)到底寫(xiě)了些啥?
我們一起來(lái)看看全文。
Have They Run Out of Provinces Yet?
他們的省還有完沒(méi)完?
BY Calvin Trillin
Have they run out of provinces yet?
If they haven't, we've reason to fret.
Long ago, there was just Cantonese.
(Long ago, we were easy to please.)
But then food from Szechuan came our way,
Making Cantonese strictly passé.
Szechuanese was the song that we sung,
Though the ma po could burn through your tongue.
Then when Shanghainese got in the loop
We slurped dumplings whose insides were soup.
Then Hunan, the birth province of Mao,
Came along with its own style of chow.
So we thought we were finished, and then
A new province arrived: Fukien.
Then respect was a fraction of meagre
For those eaters who'd not eaten Uighur.
And then Xi'an from Shaanxi gained fame,
Plus some others—too many to name.
他們的省份到底有完沒(méi)完?
如果沒(méi)完的話(huà),我們可就有的煩了。
很久以前,我們只有粵菜。
很久以前,我們很容易知足。
但是后來(lái),四川菜來(lái)了。
于是廣東菜就有點(diǎn)過(guò)時(shí)了。
我們對(duì)四川菜贊譽(yù)有加,
雖然麻婆豆腐會(huì)把你的舌頭辣穿。
然后來(lái)的是上海菜,
我們啜起了小籠湯包。
再然后,是毛澤東的家鄉(xiāng)湖南,
帶著他們的菜來(lái)了。
我們以為差不多就這樣了,然后
又有一個(gè)新的省份來(lái)了:福建。
再之后,沒(méi)有吃過(guò)維吾爾菜的人,
就不怎么遭人待見(jiàn)了。
然后,陜西的西安菜又聲名鵲起,
還有其他的省份——太多了,我數(shù)不過(guò)來(lái)。
Now, as each brand-new province appears,
It brings tension, increasing our fears:
Could a place we extolled as a find
Be revealed as one province behind?
So we sometimes do miss, I confess,
Simple days of chow mein but no stress,
When we never were faced with the threat
Of more provinces we hadn't met.
Is there one tucked away near Tibet?
Have they run out of provinces yet?
現(xiàn)在,每當(dāng)新的省份出現(xiàn),
都會(huì)制造緊張,增加我們的擔(dān)憂(yōu):
每次我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)新的地方,
背后是不是都藏著一個(gè)全新的省份?
所以有時(shí)候我們會(huì)懷念,我承認(rèn),
那些只有炒面而沒(méi)有緊張的簡(jiǎn)單的日子,
那時(shí)我們不需要面對(duì)新的威脅,
來(lái)自我們從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)的省份。
在西藏附近是不是也藏著一個(gè)省份?
他們的省份到底有完沒(méi)完?
有媒體這樣分析這首詩(shī):“這首詩(shī)的主角很喜歡中國(guó)人,但又覺(jué)得中國(guó)人太多了。他也很喜歡吃中國(guó)菜,但是又被中餐的豐富多彩給嚇壞了。在詩(shī)的第一句他問(wèn),“中國(guó)的省份到底有完沒(méi)完?”他很困惑,因?yàn)檫@些中國(guó)省份的名字,就像美國(guó)的州一樣,很難分清楚。比如維吾爾,陜西,四川,這些不是英語(yǔ)詞匯,一般人也不知道該怎么發(fā)音。
也有華裔對(duì)這首詩(shī)提出了嚴(yán)厲的批評(píng)。他們總體的觀(guān)點(diǎn)是,這首詩(shī)體現(xiàn)了一個(gè)白人站在白人文化中心去審視少數(shù)族裔文化的傲慢。
一位名叫Karissa Chen的華裔說(shuō):“這是什么?一個(gè)白人眼里的中國(guó)菜系?兄弟,你不是哥倫布,中國(guó)也不是你發(fā)現(xiàn)的新大陸。”
當(dāng)然也有人為Calvin Trillin的詩(shī)辯護(hù)。密蘇里大學(xué)英語(yǔ)教授 Samuel Cohen 是作者的朋友,他說(shuō)作者作為一個(gè)食評(píng)家,不可能真的是在抱怨中國(guó)各地美食的種類(lèi)太多,不可能會(huì)懷念那個(gè)只有炒面的時(shí)代。而且作者經(jīng)常會(huì)在唐人街騎自行車(chē)到處逛,他很喜歡去那里吃飯,他也不是一個(gè)種族主義者,又這么聰明,不可能這么直白地寫(xiě)這樣種族主義的詩(shī)。作者的真正用意恰恰是在反諷那些白人。
而特里林告訴《衛(wèi)報(bào)》,說(shuō)這首詩(shī)“只不過(guò)是向迷戀食物的資產(chǎn)階級(jí)開(kāi)的一個(gè)玩笑”。
【回應(yīng)】
韓裔美國(guó)作家、詩(shī)人Franny Choi照搬Calvin Trillin的詩(shī)文結(jié)構(gòu),先在詩(shī)中提到莎士比亞和埃茲拉·龐德(Ezra Pound)這兩位文學(xué)領(lǐng)域的巨匠,然后以Kenneth Rexroth為開(kāi)頭,列出了好幾位用虛構(gòu)身份創(chuàng)作、在得到認(rèn)可后揭露自己真實(shí)身份的白人詩(shī)人,以諷刺他們?yōu)榱顺雒幌Ъ僭焐矸莸氖侄巍?/p>
下面,我們一起來(lái)看看Franny Choi的回應(yīng)篇。
HAVE THEY RUN OUT OF WHITE POETS YET?
他們的白人詩(shī)人還有完沒(méi)完?
By Franny Choi
Have they run out of white poets yet?
If they haven't, we've reason to fret.
Long ago, there was just Billy Shakes –
other white people's stories he'd take.
But then Ezra looked toward the East
to spice up his post-War can of meat,
said he wanted to bridge East and West
(but it's shoddy translation, at best).
And then Kenny Rexroth got prize winnings
for translations of Japanese women.
But surprise! It was all a big game
for ol' Ken to get unearned acclaim.
Then Araki-so-called-Yasusada
turned out to be Johnson, and you'da
thought that that'd be the end of the story,
but more white poets wanted more glory.
M.D.H. couldn't get his poems placed,
so he took on Ms. Yi-Fen Chou's face.
(Not to mention Vanessa and Kenneth –
among recent f**k-ups, they're the zenith.)
他們的白人詩(shī)歌還有完沒(méi)完?
如果還沒(méi)有,我們就有的煩了。
很久以前,我們只有莎士比亞
為我們講述其他白人的故事
然后,埃茲拉·龐德望向東方[注解1]
想要給他的戰(zhàn)后作品加點(diǎn)料
說(shuō)他想做連貫東西的橋梁
不過(guò),那些翻譯很糟糕。
之后,肯尼思·雷克斯羅斯登場(chǎng)[注解2]
他因?yàn)榉g日本女詩(shī)人的詩(shī)獲得獎(jiǎng)
但意外的是,這只是
肯尼思為了出名耍的一場(chǎng)把戲
所謂的荒木安貞
其實(shí)是一個(gè)叫約翰遜的家伙[注解3]
你們以為這樣就算完了
可是有更多白人詩(shī)人想要更多榮譽(yù)
Michael Derrick Hudson寫(xiě)了詩(shī)不能發(fā)表[注解4]
于是他給自己找了個(gè)Yi-Fen Chou的假名
更不用提Vanessa和Kenneth
這些造假身份被揭穿的人,他們可真行
Now along bumbles – what's his name? Trillin?
Figured it'd been a while, so he'd fill in
for the other old crusty white croutons
who ran out of nice flowers to muse on.
To be fair, Calvin didn't pretend
to be aught but himself: a sad send-
up of Dr. Seuss decked in his finest
anti-Asian regalia, minus
any interest in speaking to those
who don't share his tax bracket or clothes.
We thought after Yi-Fen we'd be set
with this s**t but I'm willing to bet
soon we'll find one we still haven't met.
Have they run out of white poets yet?
現(xiàn)在又出來(lái)一個(gè)瞎嚷嚷的,叫什么來(lái)著?Trillin?
可能覺(jué)得風(fēng)頭過(guò)了,他可以為那些
老朽的、沒(méi)有靈感來(lái)源的家伙們
露個(gè)頭
公平點(diǎn)說(shuō), Calvin沒(méi)有假裝成別人
他就是他自己
一個(gè)悲哀的蘇斯博士模仿者
站在絕佳的反亞洲人士立場(chǎng)上
不屑于跟任何與他不同類(lèi)的人講話(huà)
我們以為自從Yi-Fen事件后
不會(huì)再有這樣的鬧劇了
但我愿意打賭
不久還會(huì)有我們沒(méi)見(jiàn)過(guò)的新鬧劇
他們的白人詩(shī)人還有完沒(méi)完?
【注解1】
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,(1885–1972)),美國(guó)詩(shī)人和文學(xué)評(píng)論家,意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的重要代表人物。他和艾略特同為后期象征主義詩(shī)歌的領(lǐng)軍人物。他從中國(guó)古典詩(shī)歌、日本俳句中生發(fā)出“詩(shī)歌意象”的理論,為東西方詩(shī)歌的互相借鑒做出了卓越貢獻(xiàn)。
【注解2】
Kenneth Rexroth(肯尼思·雷克斯羅斯,1905-1982)是一位美國(guó)詩(shī)人和作家,曾發(fā)起“舊金山文藝復(fù)興”(San Francisco Renaissance),被美國(guó)時(shí)代雜志稱(chēng)為“垮掉派教父”(Father of the Beats)。他是最早到日本研究日本詩(shī)歌文化的美國(guó)詩(shī)人,也翻譯過(guò)一些中國(guó)的詩(shī)歌作品,比如,李清照和杜甫。他晚年曾經(jīng)翻譯過(guò)一位名叫摩支利子的日本女詩(shī)人的詩(shī),并收錄在1974年出版的《新詩(shī)集》(New Poems)當(dāng)中。但是,日本女詩(shī)人支利子并不存在,這只是他虛構(gòu)出來(lái)的,所有的詩(shī)作均出自他自己的手筆。
【注解3】
1991年,全美的文學(xué)雜志陸續(xù)收到神秘的日本詩(shī)人荒木安貞(Araki Yasusada)的詩(shī)集作品,這是一名已故的、籍籍無(wú)名的日本詩(shī)人,卻有著驚人的背景:他是廣島核爆的幸存者,妻子和女兒殉難,而他自己也因受核輻射在1971年死于癌癥?;哪景藏懙脑?shī)句引人入勝,描述了自己經(jīng)歷的苦難。這些寄來(lái)的詩(shī)常常伴有日記片段,翻譯紙片和他本人的臉部素描。隨后,美國(guó)一些著名期刊發(fā)表了荒木安貞的作品,并對(duì)其大加贊賞。
然而,荒木安貞這個(gè)人根本不存在。他的整個(gè)人生由同樣無(wú)名的日本翻譯家Tosa Motokiyu精心杜撰的,但是,Motokiyu這個(gè)人其實(shí)也是不存在的。你應(yīng)該明白是怎么回事了。沒(méi)錯(cuò),荒木安貞和翻譯家Tosa Motokiyu都是虛構(gòu)的人,那些詩(shī)其實(shí)是一個(gè)叫肯特·約翰遜(Kent Johnson)的美國(guó)人寫(xiě)的。他是美國(guó)一位很不起眼的中年白人詩(shī)人,在伊利諾伊州教書(shū)。
【注解4】
Michael Derrick Hudson(也就是詩(shī)中的M.D.H.)是美國(guó)一個(gè)小鎮(zhèn)公共圖書(shū)館的員工,白人。他為了讓自己的詩(shī)作得到關(guān)注,給自己假造了一個(gè)華裔美國(guó)人的身份:名叫Yi-Fen Chou,是印第安納州一個(gè)科技類(lèi)作家,業(yè)余時(shí)間還做一些古董交易。2015年,他的詩(shī)歌"The Bees, the Flowers, Jesus, Ancient Tigers, Poseidon, Adam and Eve" 入選當(dāng)年《美國(guó)最佳詩(shī)歌》,得知這個(gè)消息之后,他立即跟外界公開(kāi)了自己的真實(shí)身份。
作為一名中國(guó)讀者,小編表示Calvin Trillin基本就是被我國(guó)各地的美食給迷得花了眼了。
好吃的這么多,而且還源源不斷有新的菜品,到底該吃什么好呢?真煩惱啊!
有時(shí)候,我們就是容易想太多!