It remains one of the greatest unsolved mysteries in the United States, a startling crime that captured the American imagination, inspiring songs, movies, TV shows and books.
它是美國(guó)懸而未決的最大謎團(tuán)之一,這樁驚人的犯罪事件激發(fā)了美國(guó)人的想像力,為歌曲、電影、電視節(jié)目與書籍帶來(lái)了創(chuàng)作靈感。
In 1971, a man who called himself Dan Cooper hijacked a passenger plane from Oregon to Seattle where he freed the 36 passengers in exchange for $200,000 in cash. As the nearly empty flight took off again, flying south, he parachuted out of the airplane with the ransom, and was never seen again.
1971年,一個(gè)自稱丹·庫(kù)珀(Dan Cooper)的男人劫持了一架自俄勒岡飛往西雅圖的民航班機(jī)。他在拿到20萬(wàn)美元現(xiàn)金后,釋放了機(jī)上36名乘客。這架幾乎清空的飛機(jī)再度升空、向南飛去的時(shí)候,庫(kù)珀帶著贖金跳傘離機(jī),從此不見(jiàn)蹤影。
But after 45 years in which hundreds of leads were probed and discarded, the F.B.I. said this week it was no longer actively pursuing what it called one of the longest and most exhaustive investigations in its history.
45年來(lái),美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)對(duì)無(wú)數(shù)線索加以排查又放棄之后,于本周宣布,不會(huì)再主動(dòng)推進(jìn)這件他們自稱該局歷史上時(shí)間跨度最長(zhǎng)也最巨細(xì)無(wú)遺的調(diào)查。
Who was D.B. Cooper?
D·B·庫(kù)珀是何許人也?
No one knows. Or someone does, but is not telling. The F.B.I. has described him as a “nondescript” man. He appeared to be in his mid-40s, which if true would make him about 90 years old by now. As the caper became widely known, he was referred to as “D.B. Cooper” in media reports.
沒(méi)人知道。又或許有人心里有數(shù),卻不愿意說(shuō)。FBI曾經(jīng)把他描繪成一個(gè)“毫無(wú)特征”之人。他犯案時(shí)的年紀(jì)似乎是四十五六的樣子,果真如此的話,如今他就有90歲左右了。隨著這樁案子變得廣為人知,媒體在報(bào)導(dǎo)中稱他為“D·B·庫(kù)珀”。
How did he pull it off?
他是怎么作案的?
On Nov. 24, 1971, the man calling himself “Dan Cooper” approached the counter of Northwest Orient Airlines in Portland, Ore., dressed in a business suit and carrying a briefcase. He paid cash for a one-way ticket on Flight 305 to Seattle.
1971年11月24日,這個(gè)自稱丹·庫(kù)珀的人來(lái)到西北東方航空(Northwest Orient Airlines)在俄勒岡州波特蘭機(jī)場(chǎng)的柜臺(tái)。他身穿西裝,帶著一個(gè)公文包,用現(xiàn)金購(gòu)買了一張飛往西雅圖的305航班的單程票。
“Thus began one of the great unsolved mysteries in F.B.I. history,” the F.B.I. said.
“然后,F(xiàn)BI史上懸而未決的最大謎團(tuán)之一就此發(fā)生了。”FBI表示。
A “quiet” man, he ordered a bourbon and soda while waiting for takeoff. In midair just after 3 p.m., from seat 18C, he handed the flight attendant a note saying he had a bomb in his briefcase and showed her a glimpse of wires and red sticks. She wrote down his demands — four parachutes and $200,000 in twenty-dollar bills — and passed them to the captain.
這名“鎮(zhèn)靜”的男子在等待飛機(jī)起飛的時(shí)候,點(diǎn)了一份波本威士忌加蘇打水。下午3點(diǎn)剛過(guò),飛機(jī)正在半空中,他從18C的座位上遞了張紙條給一名空乘,上面寫著他的公文包里有炸彈,還讓空服員很快瞥了一眼導(dǎo)線和紅色炸彈??辗T記下他的要求——四副降落傘還有用20元面值的鈔票給付的20萬(wàn)美元——然后轉(zhuǎn)給機(jī)長(zhǎng)。
In Seattle, the passengers were exchanged for the money and parachutes. The flight resumed with “Mr. Cooper” and the crew en route for Mexico City, with the plane flying no higher than 10,000 feet, as he demanded.
在西雅圖,這些錢與降落傘換來(lái)了乘客的自由。班機(jī)載著“庫(kù)珀先生”與機(jī)組人員再次升空飛往墨西哥城,同時(shí)在他的要求下,飛行高度未超過(guò)1萬(wàn)英尺(約合3048米)。
After 8 p.m., somewhere between Seattle and Reno, he jumped out of the back of the plane into a wooded area with a parachute and the ransom, and disappeared.
晚間8點(diǎn)過(guò)后,在西雅圖與內(nèi)華達(dá)州里諾市之間的某處,他帶著贖金自機(jī)身后方跳傘離開(kāi),落入一片林地便消失了。
How did the story affect American culture?
這起事件如何影響了美國(guó)文化?
The high-flying exploit of the man known as D.B. Cooper infused American popular culture. The parts of his story that were known were dramatic enough to inspire writers, directors and musicians, but the unanswered questions had to be patched up with guesswork.
這位以D·B·庫(kù)珀留名的仁兄在高空作下的奇案,對(duì)美國(guó)的流行文化產(chǎn)生了很大的影響。故事中為人所知的部分已經(jīng)夠戲劇化了,足以為作家、導(dǎo)演、音樂(lè)家?guī)?lái)靈感,而那些無(wú)解之處就得靠眾人自行腦補(bǔ)。
The 2004 movie “Without a Paddle” was about three friends who headed into the wilderness in search of the lost ransom money and ended up finding his skeleton.
2004年上映的電影《尋寶假期》(Without a Paddle)描述了三名友人深入林野搜尋失落的贖金,最終他們找到了庫(kù)珀的遺骸。
In 1981, the movie “The Pursuit of D.B. Cooper” opened with Treat Williams in the lead role as a former Green Beret named J.R. Meade. The movie was based on J.D. Reed’s 1980 book, “Free Fall.” Other fictional books included “D.B.” by Elwood Reid in which “Cooper” is actually a Vietnam vet named Phil Fitch, and James M. Cain’s “Rainbow’s End” in the 1970s, which had similarities.
1981年,電影《D·B·庫(kù)柏的冒險(xiǎn)旅程》(The Pursuit of D.B. Cooper)問(wèn)世,由崔特·威廉姆斯(Treat Williams)領(lǐng)銜飾演一位名叫J.R.米德(J.R. Meade)的前美軍特種部隊(duì)成員。這部電影改編自J.D.理德(J.D. Reeds)于1980年出版的《自由落體》(Free Fall)。其他小說(shuō)還有艾伍德·瑞德(Elwood Reid)撰寫的《D·B·》,在本書中,庫(kù)珀化身名叫菲爾·費(fèi)奇(Phil Fitch)的越戰(zhàn)退伍軍人。至于詹姆斯·凱恩(James M. Cain)在1970年代所寫的《彩虹那端》(Rainbow's End)也有類似情節(jié)。
Artists from Todd Snider to Chuck Brodsky have written and performed songs about him.
從托德·史奈德(Todd Snider)到恰克·布羅斯基(Chuck Brodsky)等諸多藝人都譜寫、演唱過(guò)關(guān)于庫(kù)珀的歌曲。
“They say that with the wind chill, it was 69 below,” Mr. Brodsky sings. “Not much chance that he’d survive, but if he did where did he go?”
“他們說(shuō)根據(jù)風(fēng)寒指數(shù),溫度為負(fù)69度(約合零下56攝氏度),”布羅斯基唱著。“他的存活幾率不大,可要他活下來(lái)了,人又在哪兒?”
The Ariel General Store and Tavern, an archive of Coopermania in the Washington State town of Ariel, where he is believed to have landed, has kept the story alive with an annual get-together that toasts Mr. Cooper as a hero. Its next annual D.B. Cooper festival is planned for Nov. 26, including a look-a-like contest.
據(jù)信庫(kù)珀是在華盛頓州艾瑞爾鎮(zhèn)(Ariel)落地的,而這里的艾里爾雜貨店─酒館(Ariel General Store and Tavern)是庫(kù)珀迷的集散中心,每年都舉辦集會(huì)向庫(kù)珀致上英雄般的敬意,讓這個(gè)故事一直保持熱度。這里的下一屆年度D·B·庫(kù)珀節(jié)預(yù)計(jì)在11月26號(hào)舉行,到時(shí)還會(huì)有模仿大賽。
What happened to the money?
那些錢去哪兒了?
In 1980, a boy found a rotting package of twenty-dollar bills along the Columbia River worth $5,800 that matched the ransom money serial numbers. Using an inflation calculator, the ransom of $200,000 in 1971 would be equivalent to demanding about $1.2 million today. It is unclear what happened to the rest of the money.
1980年,一個(gè)男孩在哥倫比亞河(Columbia River)河畔發(fā)現(xiàn)一袋腐爛的20美元鈔票,總額5800美元,與贖金上的序列號(hào)相符。把通脹計(jì)算在內(nèi),1971年的20萬(wàn)美元大致相當(dāng)于現(xiàn)在的120萬(wàn)美元。其他的錢則去向不明。
Who were some of the suspects?
有哪些嫌疑人?
The F.B.I. has said it interviewed hundreds of people, tracked leads across the nation, and scoured the aircraft for evidence. By the fifth anniversary of the hijacking, it had looked into 800 suspects. As The New York Times reported in 2011, the F.B.I. file on the case, available in an online vault, measures 40 feet long, cataloging more than 1,000 suspects, some supplied by psychics, some turned in by people suspicious of a family member, some coming in deathbed confessions.
FBI曾說(shuō)已審訊了成百上千人,在全國(guó)各地追蹤線索,徹底搜查飛機(jī)尋找證據(jù)。劫持發(fā)生后五年內(nèi),F(xiàn)BI調(diào)查了800名嫌疑犯。2011年《紐約時(shí)報(bào)》就報(bào)道過(guò),F(xiàn)BI關(guān)于此案的資料(在一個(gè)在線資料庫(kù)中能夠看到)長(zhǎng)達(dá)40英尺,記載了1000多名嫌疑人的情況,有些是通靈者提供的,有些是懷疑家庭成員的人上報(bào)的,有些來(lái)自臨終懺悔。
One of the suspects interviewed was a man named Richard Floyd McCoy. He carried out a similar hijacking and escape by parachute less than five months after the Cooper flight, the F.B.I. said. But Mr. McCoy was ruled out because he did not match descriptions provided by flight attendants, and for other undisclosed reasons, the F.B.I said.
其中一名接受審訊的嫌疑犯名叫理查德·弗洛伊德·麥科伊(Richard Floyd McCoy)。FBI稱,他在庫(kù)珀劫機(jī)案發(fā)生不到五個(gè)月后,進(jìn)行了一次類似的劫持,并跳傘逃跑。不過(guò)麥科伊的嫌疑被排除了,F(xiàn)BI表示,他不符合乘務(wù)員們描述的外貌特征,此外還有其他一些不便透露的因素。
The agency was not sure, even by 1972, that he was alive.
該機(jī)構(gòu)無(wú)法確定他是否還活著,甚至到1972年都無(wú)法確定。
Q: Did the case influence the way the government handled hijackings?
問(wèn):此案是否影響了政府處理劫持的方式?
A: Hijackings during the Cold War were often desperate attempts at escape from the Iron Curtain, but during the 1970s criminals used them as leverage in ransom negotiations. The D.B. Cooper case became a storied example of an era of hijacking. By the mid-1970s, at least 150 planes had been “skyjacked” in the United States alone.
答:“冷戰(zhàn)”期間的劫機(jī)往往是逃脫鐵幕的瘋狂嘗試,不過(guò)在20世紀(jì)70年代,犯罪分子把劫機(jī)用作換取贖金的砝碼。庫(kù)珀案成為那個(gè)劫機(jī)時(shí)代的著名案例。到20世紀(jì)70年代中期,單在美國(guó)就至少有150架飛機(jī)遭到劫持。
Geoffrey Gray, a journalist who has contributed to The Times and who wrote the 2011 book on the investigation, “Skyjack: The Hunt for D.B. Cooper,” said in an article published after the FBI announcement this week that the case was legally still open.
時(shí)報(bào)的特約記者杰弗里·格雷(Geoffrey Gray)2011年出版了一本關(guān)于此案調(diào)查的書,名叫《劫機(jī):追捕D·B·庫(kù)珀》(Skyjack: The Hunt for D.B. Cooper)。本周,在FBI發(fā)表聲明之后,他在一篇文章中寫道,此案從法律上講依然沒(méi)有封案。
He said it had initially been deemed a case of air piracy, a felony that carried a statute of limitations of five years. However, a grand jury indicted the hijacker in absentia for violating the Hobbs Act, another federal statute aimed to prevent extortion that carried no statute of limitations.
他說(shuō),此案最初被認(rèn)定為劫機(jī)案,這項(xiàng)重罪的訴訟時(shí)效是五年。不過(guò),一個(gè)大陪審團(tuán)指控缺席的劫機(jī)者違反了霍布斯法案(Hobbs Act)?;舨妓狗ò甘橇硪豁?xiàng)旨在防范勒索的聯(lián)邦法令——勒索案沒(méi)有訴訟時(shí)效。
“In theory, if Cooper were to walk out of the woods today, he could theoretically be charged with a crime,” he wrote.
“從理論上講,如果庫(kù)珀今天走出那片樹(shù)林,他依然可以被判罪,”他寫道。
Q: Why did the FBI decide to shelve the investigation?
問(wèn):FBI為什么決定擱置調(diào)查?
A: The agency said it was redirecting resources because “every time the FBI assesses additional tips for the Norjak case,” referring to the name it gave the D.B. Cooper probe, “investigative resources and manpower are diverted from programs that more urgently need attention.”
答:FBI稱,它是為了把資源用在其他事情上,因?yàn)?ldquo;每次FBI評(píng)估Norjak案(這是FBI對(duì)庫(kù)珀案的代號(hào))的新線索,調(diào)查資源和人手都不得不從其他更急需注意力的項(xiàng)目上轉(zhuǎn)到此案中”。
The FBI said that the “countless items” it has examined over the years would be preserved for historical purposes at its headquarters. The agency did say people could still contact the bureau if they had specific leads.
FBI稱,這些年它研究過(guò)的“無(wú)數(shù)物品”將為歷史目的保存在總部。該機(jī)構(gòu)表示,人們?nèi)绻l(fā)現(xiàn)具體線索,依然可以聯(lián)系該機(jī)構(gòu)。
Gray said, “Hundreds if not more Cooper sleuths continue to harangue the office with their leads.”
格雷稱,“至少有數(shù)百名業(yè)余偵探繼續(xù)拿著自己的線索向該機(jī)構(gòu)慷慨陳詞。”
Reassigning the lone agent on the case, he said, “is really an attempt by the bureau to spare the office from irritating calls, wacky emails and more.”
他表示,只給此案分配一名探員“真的是該機(jī)構(gòu)為了免受煩人電話和奇怪郵件等等的騷擾”。