當(dāng)?shù)貢r(shí)間2016年5月18日,英國(guó)倫敦,英國(guó)女王伊麗莎白二世出席新一屆議會(huì)開(kāi)幕儀式,公布新政府施政與立法計(jì)劃。
Her Majesty’s most gracious speech to both Houses of Parliament at the State Opening of Parliament 2016.
2016兩院議會(huì)開(kāi)幕,女王陛下向議會(huì)兩院致以最親切講話。
My Lords and Members of the House of Commons.
各位上下議院的議員們:
My government will use the opportunity of a strengthening economy to deliver security for working people, to increase life chances for the most disadvantaged and to strengthen national defences.
政府將利用經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的機(jī)遇保障勞動(dòng)者安全,為絕大多數(shù)的弱勢(shì)群體增加生存機(jī)會(huì)并增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)防力量。
My ministers will continue to bring the public finances under control so that Britain lives within its means, and to move to a higher wage and lower welfare economy where work is rewarded.
各部長(zhǎng)將繼續(xù)把控公共財(cái)政,以確保國(guó)家量入為出;提高工資水平,減少福利經(jīng)濟(jì),確保所有工作得到應(yīng)有回報(bào)。
To support the economic recovery, and to create jobs and more apprenticeships, legislation will be introduced to ensure Britain has the infrastructure that businesses need to grow.
為支持經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、創(chuàng)造更多的工作機(jī)會(huì)與學(xué)徒崗位,(政府)將立法以確保經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求下,英國(guó)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
Measures will be brought forward to create the right for every household to access high speed broadband.
政府將會(huì)采取措施,為每戶家庭提供接入高速寬帶的機(jī)會(huì)。
Legislation will be introduced to improve Britain’s competitiveness and make the United Kingdom a world leader in the digital economy.
政府將立法提升國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力,使英國(guó)成為數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代的世界領(lǐng)先者。
My ministers will ensure the United Kingdom is at the forefront of technology for new forms of transport, including autonomous and electric vehicles.
各部長(zhǎng)將確保英國(guó)在自動(dòng)與電動(dòng)交通工具等新型交通運(yùn)輸領(lǐng)域走在科技前沿。
To spread economic prosperity, my government will continue to support the development of a Northern Powerhouse.
為實(shí)現(xiàn)共同的經(jīng)濟(jì)繁榮,政府將繼續(xù)支持“英國(guó)北部振興計(jì)劃”的發(fā)展。
In England, further powers will be devolved to directly elected mayors, including powers governing local bus services.
在英格蘭,更多權(quán)力將直接下放給當(dāng)選市長(zhǎng),包括當(dāng)?shù)毓步煌ǚ?wù)的管理權(quán)。
Legislation will also allow local authorities to retain business rates, giving them more freedom to invest in local communities.
立法將允許地方政府保留商業(yè)稅,在投資當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)方面給予他們更多自由。
My government will support aspiration and promote home ownership through its commitment to build a million new homes.
政府將通過(guò)承諾興建100萬(wàn)套新住房的方式,支持民眾的購(gòu)房愿望并推動(dòng)民眾購(gòu)房。
Following last week's Anti-Corruption Summit in London, legislation will be introduced to tackle corruption, money laundering and tax evasion.
根據(jù)上周在倫敦舉辦的國(guó)際反腐峰會(huì),政府將立法解決腐敗、洗錢與逃稅問(wèn)題。
My government will continue work to deliver NHS services over 7 days of the week in England. Legislation will be introduced to ensure that overseas visitors pay for the health treatment they receive at public expense.
政府將繼續(xù)努力確保國(guó)民醫(yī)療服務(wù)體系每天都能在英格蘭有效運(yùn)行。政府還將立法確保海外游客自付他們從公費(fèi)醫(yī)療服務(wù)中獲得的醫(yī)療服務(wù)費(fèi)用。
New legislation will be introduced to tackle some of the deepest social problems in society, and improve life chances.
政府將設(shè)立新法解決最深層次的社會(huì)問(wèn)題,改善人民生活機(jī)會(huì)。
A Bill will be introduced to ensure that children can be adopted by new families without delay, improve the standard of social work and opportunities for young people in care in England.
政府將出臺(tái)新法案,確保孤兒能及時(shí)被新的家庭收養(yǎng),提高社會(huì)工作水準(zhǔn),并提高英格蘭監(jiān)護(hù)期內(nèi)的年輕人獲得社工關(guān)懷的機(jī)會(huì)。
To tackle poverty and the causes of deprivation, including family instability, addiction and debt, my government will introduce new indicators for measuring life chances. Legislation will be introduced to establish a soft drinks industry levy to help tackle childhood obesity.
為應(yīng)對(duì)貧困并從源頭上解決貧困問(wèn)題,包括家庭不穩(wěn)定、吸毒和債務(wù)問(wèn)題,政府將引入新指標(biāo)衡量生活機(jī)會(huì)。政府將立法通過(guò)對(duì)軟飲料征稅收來(lái)幫助解決兒童肥胖問(wèn)題。
Measures will be introduced to help the lowest-income families save, through a new Help to Save scheme, and to create a Lifetime ISA to help young people save for the long-term.
政府將通過(guò)采取“幫扶生存”方案等措施,幫助最低收入家庭有所積蓄,并創(chuàng)立“終生個(gè)人儲(chǔ)蓄賬戶”幫助年輕人實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期儲(chǔ)蓄計(jì)劃。
My government will continue to reform public services so they help the hardest-to-reach.
政府將繼續(xù)公眾服務(wù)改革,以實(shí)現(xiàn)幫助最困難的人。
A Bill will be brought forward to lay foundations for educational excellence in all schools, giving every child the best start in life. There will also be a fairer balance between schools, through the National Funding Formula.
政府將出臺(tái)法案,為全英所有學(xué)校能夠開(kāi)展高質(zhì)量的教育打下基礎(chǔ),確保每個(gè)孩子都能贏在在人生起跑線上。通過(guò)國(guó)家基金撥款,更加公平公正地平衡學(xué)校間的資源。
To ensure that more people have the opportunity to further their education, legislation will be introduced to support the establishment of new universities and to promote choice and competition across the higher education sector.
為確保更多人能夠持續(xù)享受接受教育的機(jī)會(huì),政府將立法支持新大學(xué)的建設(shè),通過(guò)高等教育部門(mén)增加選擇并提高競(jìng)爭(zhēng)力。
My government will legislate to reform prisons and courts to give individuals a second chance.
政府將立法對(duì)監(jiān)獄和法院進(jìn)行改革,給每個(gè)人洗心革面的機(jī)會(huì)。
Prison Governors will be given unprecedented freedom and they will be able to ensure prisoners receive better education. Old and inefficient prisons will be closed and new institutions built where prisoners can be put more effectively to work.
監(jiān)獄管理者將獲得前所未有的自由,他們將能夠確保囚犯得到更好的教育。低效的舊式監(jiān)獄將被關(guān)閉,新的監(jiān)獄體系將被建立,這將使囚犯?jìng)兡芨咝У毓ぷ鳌?/p>
Action will also be taken to ensure better mental health provision for individuals in the criminal justice system.
政府也將采取行動(dòng),確保刑事司法體系中的個(gè)人心理健康。
My government will continue to work to bring communities together and strengthen society.
政府將會(huì)繼續(xù)努力促進(jìn)全體社會(huì)成員的凝聚力和向心力。
Legislation will be introduced to prevent radicalisation, tackle extremism in all its forms, and promote community integration.
政府將立法,防范極端主義,解決一切形式的極端主義,促進(jìn)社會(huì)整合。
National Citizen Service will be placed on a permanent statutory footing.
國(guó)家公民服務(wù)將獲得永久法定地位。
My government will continue to safeguard national security.
政府將繼續(xù)維護(hù)國(guó)家安全。
My ministers will invest in Britain’s armed forces, honouring the military covenant and meeting the NATO commitment to spend 2% of national income on defence.
各部長(zhǎng)將在英國(guó)武裝力量方面做出投資,重視軍隊(duì)盟約并踐行北約承諾將2%的國(guó)民收入用于國(guó)防。
They will also act to secure the long-term future of Britain’s nuclear deterrent.
各部長(zhǎng)還將采取行動(dòng),以保障英國(guó)長(zhǎng)期的核震懾力。
My government will continue to play a leading role in world affairs, using its global presence to tackle climate change and address major international security, economic and humanitarian challenges.
政府將繼續(xù)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,利用其國(guó)際影響力來(lái)解決氣候變化問(wèn)題,處理重大國(guó)際安全、經(jīng)濟(jì)和人道主義挑戰(zhàn)事務(wù)。
My government will continue to work to resolve the conflict in Ukraine. It will play a leading role in the campaign against Daesh and to support international efforts to bring peace to Syria through a lasting political settlement.
政府將繼續(xù)致力于解決烏克蘭沖突,在打擊達(dá)伊莎方面繼續(xù)發(fā)揮主導(dǎo)作用,并且支持國(guó)際力量,通過(guò)長(zhǎng)期政治調(diào)解,為敘利亞人民帶來(lái)和平。
Britain’s commitment on international development spending will also be honoured, helping to deliver global stability, support the Sustainable Development Goals and prevent new threats to national security.
英國(guó)也將實(shí)現(xiàn)在國(guó)際發(fā)展支出的承諾,幫助維護(hù)全球穩(wěn)定,支持可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),防范國(guó)家安全面臨的新威脅。
Prince Philip and I look forward to welcoming His Excellency the President of Colombia on a State Visit in November.
菲利普親王和我期待且歡迎哥倫比亞總統(tǒng)閣下于11月進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。
My government will continue with legislation to modernise the law governing the use and oversight of investigatory powers by law enforcement, security and intelligence agencies.
政府將立法加快法律現(xiàn)代化,通過(guò)法律實(shí)施安全與情報(bào)機(jī)構(gòu),完善監(jiān)督調(diào)查權(quán)的使用
Legislation will strengthen the capability and accountability of the police service in England and Wales.
政府將立法加強(qiáng)英格蘭和威爾士的警察服務(wù)水平和責(zé)任機(jī)制。
My government will hold a referendum on membership of the European Union. Proposals will be brought forward for a British Bill of Rights.
政府將就歐盟成員國(guó)問(wèn)題舉行全民公投,并為英國(guó)人權(quán)法案提出議案。
My ministers will uphold the sovereignty of Parliament and the primacy of the House of Commons.
各部長(zhǎng)將維護(hù)議會(huì)最高權(quán)威和下議院的首要地位。
My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations to implement the extensive new powers in the Scotland Act and establish a strong and lasting devolution settlement in Wales. My government will work in Northern Ireland to secure further progress in implementing the Stormont House and Fresh Start Agreements.
政府繼續(xù)與發(fā)展署緊密合作,使蘇格蘭法中的廣泛新權(quán)力得到執(zhí)行,并在威爾士建立更強(qiáng)有力而持續(xù)的分權(quán)法案。政府將在北愛(ài)爾蘭進(jìn)一步加快執(zhí)行“住房風(fēng)暴行動(dòng)”和“新開(kāi)端協(xié)議”的進(jìn)展。
Members of the House of Commons:
下議院成員們:
Estimates for the public services will be laid before you.
你們將看到公共服務(wù)質(zhì)量評(píng)估。
My Lords and Members of the House of Commons:
上議院和下議院的成員們:
Other measures will be laid before you.
你們將看到其他執(zhí)行措施。
I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.
吾愿全能的上帝聽(tīng)見(jiàn)你們的祈禱。