France and Japan are the most popular global destinations for affluent Chinese millennials who value cultural sophistication and high-end shopping, according to a report on luxury travel.
根據(jù)一份有關(guān)奢華旅游的報(bào)告,法國(guó)和日本是中國(guó)富有的千禧一代最向往的全球目的地,他們重視文化品位和高端消費(fèi)。
Chinese tourists spent more than $215bn on foreign travel in 2015 — 53 per cent more than the previous year — becoming the world’s largest outbound tourist group, according to the International Tourism Organization.
根據(jù)國(guó)際旅游組織(International Tourism Organization)的數(shù)據(jù),去年,中國(guó)游客的海外旅游消費(fèi)超過(guò)2150億美元,比前一年增長(zhǎng)53%,成為全球最大出境游市場(chǎng)。
According to the report on affluent Chinese travellers born after 1980, the Hurun Report, which publishes the annual Hurun China Rich List, found that foodies ranked Japan highest, while France was viewed as a “shopping paradise”. Australia was the third most popular foreign destination.
根據(jù)這份有關(guān)中國(guó)富有的千禧一代旅游者的報(bào)告,每年發(fā)布《胡潤(rùn)百富榜》(Hurun China Rich List)的《胡潤(rùn)百富》(Hurun Report)發(fā)現(xiàn),日本的美食最受青睞,而法國(guó)被視為“購(gòu)物天堂”。澳大利亞是第三個(gè)最受歡迎的境外目的地。
The report is based on a survey of 525 young luxury travellers, defined as those who spend over Rmb200,000 ($30,400) annually on travel and tourism. More than half are second generation of a wealthy family or heirs to a family business.
這份報(bào)告基于對(duì)525名年輕高端旅游者的調(diào)查,這部分人群每年的旅游花費(fèi)超過(guò)20萬(wàn)元人民幣(合3.04萬(wàn)美元)。超過(guò)一半為“富二代”或家族企業(yè)繼承人。
“I often use the word ‘picky’, but one could also say ‘spoiled’,” said Rupert Hoogewerf, publisher of the Hurun Report.
《胡潤(rùn)百富》出版人胡潤(rùn)(Rupert Hoogewerf)表示:“我經(jīng)常使用‘挑剔’這個(gè)詞,但人們也可以說(shuō)‘寵壞’。”
Survey respondents spend an average of $64,000 on travel per household, of which retail accounted for $33,000. Clothing, bags, watches and jewellery are the most popular items. Their average hotel budget is $470 per night. Local specialities, electronics and alcohol were less sought after.
調(diào)查受訪者平均家庭旅游支出為6.4萬(wàn)美元,其中零售支出占3.3萬(wàn)美元。服裝、手袋、名表和珠寶最受歡迎。他們的平均酒店預(yù)算為每晚470美元。他們對(duì)地方特產(chǎn)、電子產(chǎn)品和酒類的興趣則不那么濃厚。
The Chinese international travel boom has so far largely escaped the impact of the Communist party’s anti-corruption campaign, but luxury goods producers have felt the impact through slowing sales.
中國(guó)的海外旅游熱潮迄今基本上未受到中國(guó)共產(chǎn)黨反腐運(yùn)動(dòng)的影響,但奢侈品制造商感受到了銷售放緩的影響。
Wealthy young Chinese travellers want to receive travel information through WeChat, the popular mobile messaging app run by Tencent Holdings, and prefer internet-based concierge services from hotels over picking up the phone. In fact, WeChat dominates overall mobile phone usage for this cohort, ranking ahead of viewing photos and videos, browsing, email and shopping.
中國(guó)的年輕富有旅游者希望通過(guò)微信(WeChat)獲取旅游信息,他們青睞在網(wǎng)上預(yù)訂酒店的禮賓服務(wù),而不是打電話。微信是由騰訊控股(Tencent Holdings)經(jīng)營(yíng)的頗受歡迎的移動(dòng)信息應(yīng)用。實(shí)際上,微信是這部分人群使用手機(jī)的主要用途,列在查看圖片和視頻、瀏覽網(wǎng)頁(yè)、電郵和購(gòu)物之前。
“It’s the combination of digital with personalisation. Travellers want butler-level service, but facilitated by a digital experience,” said Peggy Fang Roe, chief sales and marketing officer for Asia Pacific at Marriott International, which sponsored the report.
萬(wàn)豪國(guó)際(Marriott International)亞太地區(qū)首席市場(chǎng)銷售和營(yíng)銷官若方國(guó)瑜(Peggy Fang Roe)表示:“這是數(shù)字與個(gè)性的結(jié)合。旅游者希望獲得管家級(jí)別的服務(wù),但通過(guò)數(shù)字方式獲得這種體驗(yàn)。”萬(wàn)豪國(guó)際是這份報(bào)告的贊助商。
Marriott began accepting Alipay, the mobile payment service run by Alibaba Group’s financial affiliate, in its China hotels and some international locations this year. The company will open a Bulgari-branded hotel in Shanghai in 2017, adding to its existing portfolio of 91 China properties, including 21 in the luxury category.
萬(wàn)豪今年開(kāi)始在其中國(guó)酒店以及位于一些國(guó)際性城市的酒店接受支付寶(Alipay)付款。支付寶是由阿里巴巴集團(tuán)(Alibaba Group)的金融子公司運(yùn)營(yíng)的移動(dòng)支付服務(wù)。萬(wàn)豪將于2017年在上海開(kāi)設(shè)一家寶格麗(Bulgari)品牌的酒店,目前該集團(tuán)在中國(guó)擁有91家物業(yè),包括21家豪華酒店。