If you work to live rather than the other way around, a jaunt across the Channel could be a wise career move.
如果你是為了生活而工作,而不是為了工作而生活,那么越過英吉利海峽吧,也許你為職業(yè)發(fā)展邁出了明智的一步。
French people worked the fewest hours last year, with staffers in Paris clocking up 1,604 hours in 2015 followed by Lyonnaise employees with 1,631 hours, according to a survey by UBS.
根據(jù)瑞銀一項(xiàng)調(diào)查,法國(guó)人去年的工作時(shí)長(zhǎng)最短。2015年,巴黎員工的工作時(shí)長(zhǎng)達(dá)到1604個(gè)小時(shí),里昂緊隨其后,員工的工作時(shí)長(zhǎng)為1631個(gè)小時(shí)。
Spread out across the entire year, that means Parisians worked an average of 30 hours and 50 minutes every week, slightly less than the 31 hours and 22 minutes worked in Lyon.
統(tǒng)計(jì)數(shù)字覆蓋了整整一年,這說明巴黎人平均每周工作30個(gè)小時(shí)50分鐘,比里昂31個(gè)小時(shí)22分鐘的工作時(shí)長(zhǎng)還要少一點(diǎn)點(diǎn)。
France is currently in the process of banning out-of-hours emails by requiring companies to give staff a set of guidelines that include evening and weekend hours when they should not read or send work-related emails.
法國(guó)正在逐步禁止在正常工作時(shí)間之外發(fā)送郵件,要求企業(yè)給員工設(shè)定一系列準(zhǔn)則,其中有一條要求他們晚上和周末不要查看或發(fā)送與工作相關(guān)的郵件。
A recent report from the Chartered Management Institute (CMI) found that the majority of UK managers spend 29 extra days a year working on handheld devices outside of office hours, more than cancelling out their full holiday allotment for the year.
特許管理學(xué)會(huì)(CMI)在最近發(fā)布的一篇報(bào)告上指出,大部分英國(guó)經(jīng)理每年在辦公時(shí)間之外還要多花29天在手持設(shè)備上工作,超出了一年全部的法定休假時(shí)間。
Of the 71 cities included in the UBS survey – which measures the average annual working hours, including paid vacation and bank holidays, using a basket of 14 professions – European locations account for the top 18 cities that work the fewest hours each year.
瑞銀的此項(xiàng)調(diào)查統(tǒng)計(jì)了71個(gè)城市14種職業(yè)每年平均的工作時(shí)長(zhǎng),帶薪假期和公共假期也被考慮在內(nèi)——歐洲包攬了前18個(gè)年工作時(shí)長(zhǎng)最短的城市。
London ranks 17th, with its residents toiling away for 1,740 hours last year, or around 33 and a half hours per week.
倫敦排在第17位,倫敦人去年辛勤工作了1740個(gè)小時(shí),也就是每周33.5個(gè)小時(shí)左右。
As the average city on the index has a working week of 36 hours and 23 minutes, London works 8pc less than the global norm, according to analysis by the business supplier marketplace Expert Market.
據(jù)商務(wù)用品和服務(wù)供應(yīng)商“專家市場(chǎng)”分析,因?yàn)槿虺鞘衅骄恐芄ぷ鲿r(shí)長(zhǎng)是36小時(shí)23分鐘,所以倫敦比全球標(biāo)準(zhǔn)還要少8%。
Residents of New York, Beijing and Tokyo are more attached to their jobs, working for 35.5 hours, 37.7 hours and 39.5 hours respectively each week.
在紐約、北京和東京居住的人對(duì)工作更投入,每周工作時(shí)長(zhǎng)分別是35.5小時(shí),37.7小時(shí)和39.5小時(shí)。
But the busiest bees are in Hong Kong, where the work week stretches to just over 50 hours, meaning Hong Kongers are working for 38pc longer than the global average, 50pc more than Londoners and 62pc longer than Parisians.
但是,最忙碌的蜜蜂在香港,香港人每周的工作時(shí)間超過50小時(shí),這意味著香港人的工作時(shí)長(zhǎng)比全球平均水平多38%,比倫敦人多50%,比巴黎人多62%。
These findings come amid intensifying demand for fewer hours cooped up in the office and the adoption of more flexible working policies as developments in technology mean that many jobs can be done from almost anywhere in the world.
科技越來越進(jìn)步,很多工作都能在世界上幾乎任何角落完成,越來越多的人要求減少禁錮在辦公室里的時(shí)間,采用更靈活的上班制度,這些調(diào)查結(jié)果就在這樣的背景下應(yīng)運(yùn)而生。
A recent study found that six out of 10 bosses believe that cutting employees' work days from eight to six hours could be beneficial for business.
最近一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),五分之三的老板都認(rèn)為,減少雇員工作日時(shí)長(zhǎng),從八小時(shí)降到六小時(shí),可能有利于公司發(fā)展。
However, choosing the best city for work-life balance depends whether you prefer to free up more time each week or have more holiday each year.
然而,選擇一個(gè)能平衡工作生活的最佳城市,還要考慮你是想每周有更多的休息時(shí)間呢還是每年有更多假期。
While Parisians work the fewest hours each week, the Bahrain capital of Manama offers the most annual leave, giving its residents 34 days out of the office every year.
盡管巴黎人每周工作時(shí)間最短,但巴林首都麥納麥提供的年假最長(zhǎng),居民每年有34天不用去上班。
Londoners are entitled to 25 days of paid holiday, two days more than the global average of 23 days, UBS found.
瑞銀發(fā)現(xiàn),倫敦人的法定帶薪年假是25天,比全球平均水平23天還多兩天。
Hard-working Hong Kongers take 17.2 days of paid leave a year, although workers on Chinese mainland have it worse. Shanghai ranks lowest on the index with just seven days off each year, trailed by Bangkok with 9 days and Beijing with 10 days.
勤奮的香港人每年休17.2天的帶薪年假,然而中國(guó)大陸工作者們的休假時(shí)間還沒有香港多。上海排在列表最后,每年只有七天年假,排在它前面的曼谷九天假,北京也只有十天假。