高街咖啡連鎖店熱門熱飲含糖量驚人,達(dá)25茶匙之多。
That is more than three times the recommended maximum for an adult for an entire day. Recommended maximum daily intake of added sugar for an adult is 30g or around seven teaspoons.
這高出成人每日推薦攝入量的兩倍之多。建議成人每天最高糖分?jǐn)z入是30克,約7茶匙。
如圖:你看哪家的咖啡含糖最多?
The campaigning group Action on Sugar surveyed of 131 flavoured hot drinks and found 98 per cent would receive a red label for high sugar content under guidelines drawn up by the Food Standards Agency.
限糖行動(dòng)小組調(diào)查了131款含糖風(fēng)味熱飲, 發(fā)現(xiàn)其中98%的熱飲都會(huì)貼上英國(guó)食物標(biāo)準(zhǔn)局制訂的紅色高糖標(biāo)簽。
And 35 per cent of the speciality flavoured drinks contain the same amount or more sugar than Coca Cola, which is nine teaspoons per can – equivalent to seven chocolate biscuits.
35%的特色風(fēng)味飲品含糖量要和可口可樂(lè)每罐9茶匙含糖量相當(dāng),甚至要更高。
Action on Sugar said coffee shops have an enormous influence because there are more than 18,000 outlets selling an estimated 1.7 billion hot drinks a year.
限糖行動(dòng)稱咖啡店影響力巨大,因?yàn)閾?jù)估計(jì)18000多家門店每天賣出約17億份熱飲。
The agency would be responsible for banning of all forms of advertising and promotion of unhealthy foods and drinks to children and adolescents.
這一限糖組織將會(huì)打擊一切形式的不健康食物和飲品的廣告和促銷活動(dòng),禁止出售給孩子和青少年人。