Hollywood Trumps Harvard
哈佛教授斗不過好萊塢明星
Call me an idealist, but I’d like to think that the halls of higher education are less vulnerable to the siren calls of fame and fortune than other byways of American life are. I’d like to believe in a bold dividing line between academic virtues and celebrity values, between intellectual and commercial concerns.
大可以把我形容為理想主義者:我愿意認(rèn)為,高等教育的殿堂與美國生活的其他路徑相比,沒那么容易受到名望和錢財?shù)那治g。我愿意相信,學(xué)術(shù)界的品德與明星的價值之間,智識的思考與商業(yè)的考量之間,有一條醒目的界線。
But Henry Louis Gates Jr., a renowned Harvard professor, and Mehmet Oz, a surgeon on the faculty at Columbia, get in my way.
哈佛大學(xué)的著名教授小亨利·路易斯·蓋茨(Henry Louis Gates Jr.),以及在哥倫比亞大學(xué)擔(dān)任教職的外科醫(yī)生梅梅特·奧茲(Mehmet Oz),推翻了我的想法。
I link the two because they’re both in the news, not because they’re equally in thrall to the television camera or identically unabashed peddlers of something other than fact. Oz is by far the more compromised figure.
我把這兩個人聯(lián)系起來是因為他們都受到了新聞報道的關(guān)注,而不是因為他們同樣受到了攝像機的束縛、兩人都同樣不加掩飾地兜售不符合事實的東西。奧茲名譽受損的程度,遠(yuǎn)超蓋茨。
But Gates, too, exemplifies what happens when a lecturer is bathed in bright lights and gets to hang with Ben Affleck, who will soon be on-screen in Batman’s billowing cape.
不過,蓋茨的經(jīng)歷也顯示出,大學(xué)教師沐浴在閃亮的燈光之中,并與本·阿弗萊克(Ben Affleck)為伍,會發(fā)生什么。本·阿弗萊克很快就會在銀幕上披上颯颯飄揚的斗篷,扮演蝙蝠俠了。
Affleck was a guest last October on the PBS documentary series “Finding Your Roots,” in which Gates takes luminaries — Sting, Stephen King, Angela Bassett — on journeys into their pasts. Affleck signed up for the trip.
去年10月,阿弗萊克在PBS系列紀(jì)錄片《尋根》(Finding Your Roots)中擔(dān)任特邀嘉賓。蓋茨在這部紀(jì)錄片中與名人一道探尋自己的過去,如斯汀(Sting)、史蒂芬·金(Stephen King)、安吉拉·貝塞特(Angela Bassett)。阿弗萊克也自愿加入其中。
But when he learned that he had a slave-owning ancestor, he asked that the detail be excised, according to communications between Gates and his friend Michael Lynton, the chief executive of Sony Entertainment. Their exchange was part of the hacked Sony emails recently shared by WikiLeaks.
然而蓋茨與他的朋友,索尼娛樂(Sony Entertainment)首席執(zhí)行官邁克爾·林頓(Michael Lynton)的通信記錄顯示,當(dāng)阿弗萊克得知自己有一個蓄奴的先輩后,卻要求把這個細(xì)節(jié)剪掉。這些通信記錄來自索尼遭到黑客攻擊后外泄的電子郵件,這些郵件最近被發(fā)布在了維基解密(WikiLeaks)上。
“We’ve never had anyone ever try to censor or edit what we found,” Gates wrote to Lynton, going on to fret over the “integrity” of the series. “He’s a megastar. What do we do?”
“從來沒有人嘗試要刪減或編輯我們得出的發(fā)現(xiàn),”蓋茨寫郵件告訴林頓。接下來,蓋茨也對系列片的“誠信”表現(xiàn)出了苦惱。“他是個巨星,我們應(yīng)該怎么辦?”
Gates left the detail out.
那部分內(nèi)容,蓋茨最終在片中略去未提。
After the disclosure of this late last week, he insisted, unpersuasively, that the cut reflected nothing more than the need to make room for other ancestors of Affleck’s who warranted inclusion in the episode.
上周晚些時候,這一情況公之于眾后,他堅稱,剪掉這個情節(jié)只是表明,當(dāng)時需要騰出時間,在那一集中容納阿弗萊克其他值得收錄的先輩。只是這種說法無法令人信服。
Regardless, it exposed Gates, a trusted authority on the African-American experience, to accusations that he’d sold out. It diminished him.
無論如何,作為非裔美國人經(jīng)歷方面值得信賴的權(quán)威,蓋茨都因為這番刪減受到了背叛的指責(zé)。這損害了他的名譽。(亨利·蓋茨是哈佛大學(xué)哈欽斯非洲及非裔美國人研究中心主任。——譯注)
But wasn’t that inevitable from the moment he hitched scholarship to show business?
但從他把學(xué)術(shù)事業(yè)與娛樂業(yè)聯(lián)系起來的那一刻,這種下場不就已經(jīng)無可避免了嗎?
“We conflate what a PBS special is with academic work,” Carol Anderson, who teaches at Emory University, told Jamil Smith in The New Republic. “We have to understand that so much of what we see there is packaged for a nonacademic audience that wants the picture of really deep, intellectual discussion, but is not quite ready for what that means.”
“我們把PBS的專題片與學(xué)術(shù)作品混為一談,”在埃默里大學(xué)(Emory University)擔(dān)任教職的卡羅爾·安德森(Carol Anderson)對《新共和》雜志(The New Republic)的賈米爾·史密斯(Jamil Smith)說。“我們必須明白,我們見到的很多信息是包裝好,呈獻(xiàn)給學(xué)術(shù)圈以外的觀眾的。那些觀眾希望看到相當(dāng)高深、需要智力投入的討論的畫面,但對于這些討論意味著什么,那部分觀眾卻沒有做好準(zhǔn)備。”
What does the audience of “The Dr. Oz Show” want?
《奧茲博士秀》(The Dr. Oz Show)的受眾想要什么?
To judge by what Oz gives them, it’s winnowed thighs, amulets against cancer and breathless promises of “magic” and “revolutionary” breakthroughs.
如果按奧茲兜售給他們的東西來判斷,那么應(yīng)該是纖瘦的大腿、針對癌癥的護(hù)身符,以及“神奇”的、“革命性”突破等等激動人心的承諾。
Oz has morphed not just willingly but exuberantly into a carnival barker. He’s a one-man morality play about the temptations of mammon and the seduction of applause, a Faustian parable with a stethoscope.
奧茲仿佛是參加狂歡節(jié)一樣大呼小叫,他愿意這樣做,甚至樂此不疲。他仿佛在上演一出一個人的道德劇,展示了錢財?shù)恼T惑力和掌聲的魔力,這是個戴著聽診器的浮士德式寓言人物。
Many Americans probably had no idea that he remained affiliated with Columbia — he’s vice chairman of its surgery department — until they read last week about an email sent to the university by 10 physicians around the country. They accused him of “promoting quack treatments” for “personal financial gain” and urged Columbia to sever its ties with him.
在上周讀到全美有10名外科醫(yī)生向哥倫比亞大學(xué)發(fā)送電子郵件之前,許多美國人可能并不知道奧茲與哥倫比亞大學(xué)還有關(guān)系——他是該校外科學(xué)系的副主任。這些醫(yī)生指責(zé)奧茲為了“個人的收入”而“推廣騙人的療法”,敦促哥倫比亞大學(xué)與他斷絕關(guān)系。
He’s expected to defend himself on television later this week, and his publicity machine has gone into overdrive, seeking to discredit the physicians and frame the issue as one of free speech.
預(yù)計本周晚些時候他會在電視上為自己辯護(hù),他的公關(guān)機器已經(jīng)開始超速疾馳,試圖破壞那些醫(yī)生的信譽,然后把問題描繪成言論自由。
But don’t forget that he was called before a United States Senate panel last year to explain his on-air gushing about green coffee extract, raspberry ketones and other faddish weight-loss supplements. Admonishing him, Senator Claire McCaskill noted that “the scientific community is almost monolithic” in its rejection of “products you called ‘miracles.’ ”
但不要忘記,他去年曾被美國參議院的一個委員會傳喚,要求他對自己在電視上大肆吹捧綠咖啡豆萃取物、樹莓酮,以及其他流行減肥補劑的言論作出解釋。參議員克萊爾·麥卡斯基爾(Claire McCaskill)告誡他,“您稱作‘奇跡’的產(chǎn)品,受到了科學(xué)界幾乎普遍的”駁斥。
Also remember that the British Medical Journal published a study of scores of his show’s medical recommendations, saying more than half didn’t have sound scientific backing.
此外,請不要忘記《英國醫(yī)學(xué)期刊》(British Medical Journal)發(fā)表了一篇文章,文中研究了他在節(jié)目中做出的數(shù)十項醫(yī)學(xué)建議,結(jié)論是超過一半缺乏充分的科學(xué)依據(jù)。
And bear in mind that the Sony emails included one that showed Oz to be eager, as Vox reported, “to use his platform on the show to help expand Sony’s fitness and health-tracking devices market.” Sony is one of the producers of “Dr. Oz.”
也不要忘記,據(jù)Vox報道,索尼外泄的電子郵件中,有一則顯示奧茲熱切地想“利用他的節(jié)目作為平臺,幫助拓展索尼的健身和健康追蹤儀器市場。”索尼是《奧茲博士秀》的制片方之一。
But well beyond Oz, there’s an unsettling corruption of academia by celebrity culture.
但是學(xué)術(shù)界受到明星文化腐蝕的令人不安的現(xiàn)象,遠(yuǎn)比奧茲的問題更嚴(yán)重。
Many professors do double duty as television pundits, even though sound bites, which are inherently unsubtle, run counter to what scholarship exalts. And educational institutions choose speakers largely — and sometimes solely — for their star power. The University of Houston spent $155,000 to schedule Matthew McConaughey for its commencement next month.
許多教授兼職在電視上充當(dāng)專家,盡管電視上摘出的關(guān)鍵詞句會不可避免地有所夸大,與學(xué)術(shù)界贊賞的品格大相徑庭。而教育機構(gòu)選擇演講者時,關(guān)注的基本上是名氣——有時甚至只關(guān)注名氣。休斯頓大學(xué)(University of Houston)花了15.5萬美元,安排馬修·麥康納(Matthew McConaughey)下個月在畢業(yè)典禮上發(fā)言。
Maybe he’s more learned than we realize. Or maybe erudition counts for less than buzz, even in those enclaves that are supposed to be about deep, durable things.
可能是因為麥康納比我們所了解的更有才學(xué)。也可能是因為學(xué)識不如名氣管用,即使是在大學(xué)這種理應(yīng)更在乎深刻、持久的東西的地方。