《太陽報(bào)》報(bào)道稱,英國警方在老鷹上面安裝超速攝像頭,以便捕捉違法駕駛者。
2.The Daily Mail included photographs purporting to be the Queen gambling on horse racing amongst her subjects at a local Bookmaker。
《每日郵報(bào)》刊圖指出,英國女王和她的臣民們?cè)诋?dāng)?shù)氐囊患也┎实昀镔€馬。
3.BMW printed a full page ad in a number of national UK newspapers (including The Times, The Guardian, The Independent, and the Daily Mail) saying that in 2007 the EU was to ban right-handed cars being driven in mainland Europe (effectively banning every British car), and that they had invented steering wheel-less technology。
寶馬公司在大部分的英國全國性報(bào)紙上(包括《泰晤士報(bào)》、《衛(wèi)報(bào)》、《獨(dú)立報(bào)》和《每日郵報(bào)》)刊登了巨幅廣告,聲稱在2007年,歐盟將在歐洲大陸境內(nèi)禁止駕駛供右撇子使用的車輛(這樣能有效地禁止所有的英國車),迫使英國人發(fā)明出無方向盤的技術(shù)。
4.The Today programme on BBC Radio 4 reported that, as a result of an obscure 19th century rule of succession of the House of Saxe-Coburg, Camilla Parker-Bowles's son, Thomas Parker-Bowles, who is older than Prince William, will become second in line to the British throne following the wedding of Prince Charles and Camilla on 8th April 2005.
BBC第四頻道的《今日欄目》報(bào)道稱,作為一個(gè)不起眼的19世紀(jì)的薩克森-科堡房屋繼承規(guī)則,卡米拉?帕克-鮑爾斯的兒子湯瑪斯?帕克-鮑爾斯,比威廉王子年長,隨著查爾斯王子和卡米拉在2005年4月8日完婚后,湯瑪斯將成為英國君主的第二繼承人。
5.The Sun reported that EU bureaucrats wanted to ban April Fools' Day because of physical and mental injury caused to the victims of jokes。
《太陽報(bào)》報(bào)道稱,由于被開玩笑受害者受到肉體和精神上的創(chuàng)傷,部分歐盟官員要禁止愚人節(jié)。
6.The Sun: reported that Nicolas Sarkozy was to enter surgery to make him as tall as his wife, Carla Bruni, after being subject to ridicule over his height during his trip to London。
《太陽報(bào)》:報(bào)道稱,在倫敦之旅受到身高問題的嘲笑后,薩科奇將進(jìn)行手術(shù),屆時(shí)他將和他的夫人卡拉?布魯尼一樣高。