日本在全球經(jīng)濟(jì)、政治和軍事領(lǐng)域的重要性看似下滑得越厲害,它就越關(guān)心如何展示自己的軟實(shí)力。政府推出了“酷日本”(Cool Japan)計(jì)劃。經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)省表示,該計(jì)劃資助那些“充分利用了日本文化和生活方式獨(dú)特性的誘人產(chǎn)品或服務(wù)”。其中包括裝飾和紙、角色扮演風(fēng)格的服裝品牌,以及使用可再生能源的盆栽。
Despite this concern, both the Japanese government and the Japanese people seem unawareof the global impact of Japan's most successful cultural export to date: the so-called SuzukiMethod of music instruction.
盡管存在這種擔(dān)憂,但日本政府和公眾似乎都不知道,迄今為止,日本最成功的文化輸出——名為“鈴木教學(xué)法”(Suzuki Method)的一種音樂教學(xué)方式——具有怎樣的全球影響力。
Originally conceived in the 1930s by the violinist Shinichi Suzuki, the Suzuki Method proposesthat all children can learn to play an instrument as naturally as they learn to speak their nativelanguage. According to the Talent Education Research Institute, an educational organizationfounded by Mr. Suzuki, about 400,000 children in 46 countries are now learning to play musicalinstruments the Suzuki way. But just 20,000 of them are Japanese. As the institute puts it,the method "has earned high acclaim overseas, more so than at home."
這個(gè)方法最初由小提琴家鈴木鎮(zhèn)一(Shinichi Suzuki)在20世紀(jì)30年代提出。它主張,所有小孩都能學(xué)會演奏樂器,就像他們學(xué)會講自己的母語一樣。鈴木鎮(zhèn)一創(chuàng)辦了才能教育研究會(Talent Education ResearchInstitute)。該教育機(jī)構(gòu)的資料顯示,目前在46個(gè)國家有40萬兒童正在鈴木教學(xué)法的幫助下學(xué)習(xí)演奏樂器,其中僅有2萬兒童是日本人。研究會指出,和在日本國內(nèi)相比,該方法“在海外贏得了很高的評價(jià)”。
It's not the first time the Japanese seem to miss what of theirs is worth celebrating and need tobe told by outsiders. Ukiyo-e woodblock prints were used as wrapping paper for export wareswhen Japan began trading with the Western world in the second half of the 19th century. Theywere soon "discovered" by European Impressionist painters, who hailed them as a distinct artform. Modern Japan has repeatedly overlooked the merits of its own artistic and culturalproduction out of a blinding insecurity about its international standing.
日本似乎不知道自己的哪些方面值得珍視,反而需要外界來告知他們。這種情況已經(jīng)不是第一次出現(xiàn)了。19世紀(jì)下半葉,日本開始與西方世界進(jìn)行貿(mào)易往來時(shí),浮世繪木版畫被用來包裝出口商品。歐洲的印象派畫家很快就“發(fā)現(xiàn)”了它們,將其譽(yù)為一種獨(dú)特的藝術(shù)形式。由于對自身的國際聲譽(yù)存在一種盲目的不安全感,日本在近現(xiàn)代一再忽視自己的藝術(shù)和文化成就。
The Suzuki pedagogy was misunderstood from its very beginnings in the 1930s. Uponreturning to Tokyo from Berlin, where he had spent most of his twenties, Mr. Suzuki foundhimself in high demand as a teacher. His first young pupils were conspicuously more skilled thanothers at the time — when classical musicians of any age were rare in Japan — and were soonheralded by the Japanese media as prodigies and geniuses.
從20世紀(jì)30年代誕生開始,鈴木教學(xué)法就遭到誤解。鈴木鎮(zhèn)一20到30歲之間的大部分時(shí)間都在柏林度過,返回東京之后,有很多人想聘請他為師。他最初培養(yǎng)的一批年輕學(xué)生,明顯比其他人更嫻熟——當(dāng)時(shí)在日本,任何年齡段的古典音樂演奏者都很罕見——而且很快就被日本媒體譽(yù)為神童和天才。
Mr. Suzuki abhorred such terms. He believed that the sheer joy of making music or learningjust about anything was accessible to all children. There was a pastoral element to hisapproach: Its main goal was not to mass-produce professional musicians but rather tomold individuals into sensitive and thoughtful human beings with "noble hearts."
鈴木鎮(zhèn)一討厭這樣的說法。他認(rèn)為,搞音樂或?qū)W習(xí)任何東西都會帶來純粹的快樂感,也是所有孩子都可以享受到的。他的教學(xué)方式具有一種田園風(fēng)格:主要目的不是為了批量培養(yǎng)專業(yè)音樂人,而是把個(gè)人塑造成敏感周到、有“高貴心靈”的人。
In "Powerful Education," published in September 1941, Mr. Suzuki called for reforming Japan'seducational system; he argued that teachers were too quick to give up on children who laggedbehind. He stressed the importance while, say, learning to play the violin of goal-setting,encouragement and repetition.
鈴木鎮(zhèn)一1941年9月發(fā)表《強(qiáng)大的教育》(Powerful Education)一文,呼吁改革日本的教育體系;他表示,老師們太急于放棄功課落后的孩子。他強(qiáng)調(diào),在學(xué)習(xí)演奏小提琴等技能的過程中,設(shè)定目標(biāo)、鼓勵(lì)和反復(fù)練習(xí)很重要。
But this was too bold a proposal for the time. The Japanese empire had already embarked onits ill-conceived expansionist path, having started a war with China in 1937. Some of Mr.Suzuki's young students were called unpatriotic for playing music during a national emergency.
但是這個(gè)建議太超前了。當(dāng)時(shí)日本帝國已經(jīng)開始進(jìn)行惡意擴(kuò)張,在1937年與中國開了戰(zhàn)。由于在國家處于非常時(shí)刻之際演奏音樂,鈴木鎮(zhèn)一的一些年輕學(xué)生被說成不愛國。
In this oppressive atmosphere, the kind of sweeping change Mr. Suzuki envisioned, whichrequired re-educating the educators, did not go down well. As Japan was beginning to lose yetanother war it had started, this one against the United States and its allies, he wrote anotherbook urging elementary school reform. The authorities prevented its publication.
在這種壓抑的氛圍下,鈴木鎮(zhèn)一設(shè)想中需要對教育者進(jìn)行再教育的徹底改革沒有被眾人接受。日本也對美國及其盟友開了戰(zhàn),當(dāng)它在這場戰(zhàn)爭中露出敗象時(shí),鈴木鎮(zhèn)一寫了另一本書,呼吁對小學(xué)進(jìn)行改革。當(dāng)局阻止了該書的出版。
The war eventually ended and then, in March 1955, less than 10 years after Japan's utterdefeat, Mr. Suzuki gathered some 1,200 children in a gymnasium in Tokyo. Black-and-whitefootage shows the 56-year-old Suzuki doing some lithe footwork on a makeshift podium andwaving his bow like a wizard's wand as he conducts the young violinists through difficult pieces,including Bach's Double Concerto.
戰(zhàn)爭終于結(jié)束了。在1955年3月,距離日本戰(zhàn)敗不到10年的時(shí)間,鈴木鎮(zhèn)一把1200名兒童聚集在東京的一座體育館內(nèi)。黑白畫面顯示,56歲的鈴木站在一個(gè)臨時(shí)搭建的講臺上,當(dāng)年輕的小提琴學(xué)生演奏一個(gè)又一個(gè)困難曲目時(shí),比如巴赫的二重協(xié)奏曲,他會一邊步履輕盈地走動,一邊揮舞著琴弓,就像揮舞魔杖一樣,指導(dǎo)學(xué)生們演奏。
News of this group concert, the first Suzuki performance to attract national attention,reached the United States. American instructors traveled to Mr. Suzuki's music school inMatsumoto, a scenic mountain town, hoping to discover the secrets of this Japanese miracle.
通過這次團(tuán)體演奏,鈴木鎮(zhèn)一首次吸引了全日本的關(guān)注,并讓消息傳到了美國。美國教師前往鈴木鎮(zhèn)一音樂學(xué)校的所在地——風(fēng)景秀麗的山地城市松本——希望能發(fā)現(xiàn)這個(gè)日本奇跡的秘密。
That concert was deemed all the more remarkable in the United States for seemingincongruous, because it featured Japanese children playing Western instruments. What'smore, had those young Japanese been born a few years earlier, they could easily have beenamong the soldiers American forces had fought. The Suzuki children represented the rebirth ofa softer, gentler kind of Japan.
這場演奏會在美國引起的反響甚至比在日本更加強(qiáng)烈,因?yàn)樗o人的感覺似乎不太協(xié)調(diào),首先這是日本孩子在演奏西洋樂器,而更重要的是,如果這些年輕的日本人早幾年出生,就很可能會和美國軍隊(duì)交火。鈴木鎮(zhèn)一學(xué)校的這些兒童,代表了更溫和、更文雅的那部分日本精神的重生。
The rest of the world eventually took to the method because it worked. Starting in 1963, Mr.Suzuki regularly toured the United States with his Japanese students, stopping at the UnitedNations headquarters and Carnegie Hall. The Japanese government had little to do with thiscross-cultural dissemination: Much of it was the work of Mr. Suzuki and his supporters,including Masaru Ibuka, Sony's co-founder and himself a great early-childhood educationadvocate. By the 1970s, the Suzuki Method had become a worldwide phenomenon. Even inremote areas of India and Indonesia, places with no properly trained music teachers, peoplewere learning to play instruments on their own, thanks to Suzuki-compiled repertoires ofincremental difficulty.
世界上的其他地方最終采用了鈴木教學(xué)法,因?yàn)樗Ч芎谩?963年開始,鈴木鎮(zhèn)一多次帶著日本學(xué)生到美國交流,還去過聯(lián)合國總部和卡內(nèi)基音樂廳。對于這種跨文化傳播活動,日本政府幾乎沒有參與,大部分工作都是鈴木鎮(zhèn)一及其支持者開展的。其中包括索尼公司聯(lián)合創(chuàng)始人井深大(Masaru Ibuka),他本人就是著名的兒童早期教育倡導(dǎo)者。到了20世紀(jì)70年代,鈴木教學(xué)法已經(jīng)在全球遍地開花。就連在印度和印度尼西亞的一些偏遠(yuǎn)地區(qū),雖然缺乏訓(xùn)練有素的音樂教師,人們也可以使用鈴木鎮(zhèn)一編排的難度遞增的曲譜,自學(xué)樂器演奏。
In June 1979, when President Jimmy Carter visited Japan with his family, his daughter Amy hada group lesson with Mr. Suzuki's niece, Hiroko Suzuki (the current president of the TalentEducation Research Institute). At a time of heightening U.S.-Japanese trade friction, theepisode marked a diplomatic success. Yet Mr. Suzuki was unsuccessful in his attempts toconvince successive Japanese prime ministers to incorporate his approach in publiceducation. In Japan, his method continued to be seen as a program for the exceptionallygifted.
1979年6月,時(shí)任美國總統(tǒng)吉米·卡特(Jimmy Carter)攜家人訪問日本。他的女兒埃米(Amy)和鈴木鎮(zhèn)一的侄女鈴木裕子(Hiroko Suzuki,才能教育研究會的現(xiàn)任會長)一起參加了一堂集體課。在美日貿(mào)易摩擦不斷加劇的時(shí)期,這件事標(biāo)志著一個(gè)外交勝利。然而,鈴木鎮(zhèn)一卻未能說服日本歷屆首相,把自己的方法納入公共教育。日本人仍然認(rèn)為,鈴木教學(xué)法適合培養(yǎng)天賦秉異的學(xué)生。
Japan's long failure to claim as its own a globally attractive philosophy like Mr. Suzuki's revealsits chronic inability to see what is “cool” about itself.
長久以來,日本都未能宣揚(yáng)本國具有全球吸引力的理念,鈴木鎮(zhèn)一的教學(xué)法就是一個(gè)例子。這暴露了日本在看清自己究竟哪些地方“酷”方面的長期無能。
This stands in stark contrast to Venezuela's publicly funded music education program ElSistema. That method also celebrates the idea that music can change the lives of children fromdiverse backgrounds. The parallel is not surprising since Takeshi Kobayashi brought theSuzuki Method to Venezuela in the late 1970s, teaching a group of underprivileged children toplay in an orchestra. But unlike the Japanese government, the Venezuelan government hasconsistently funded this cultural endeavor since the mid-1970s.
這與委內(nèi)瑞拉政府資助的音樂教育計(jì)劃“El Sistema”形成了鮮明的對比。該方法也主張,音樂可以改變孩子們的生活,無論他們的背景如何。它與鈴木鎮(zhèn)一的理念相類似。這并不奇怪,因?yàn)樯鲜兰o(jì)70年代末,小林武史(Takeshi Kobayashi)把鈴木教學(xué)法帶到了委內(nèi)瑞拉,幫助那里的弱勢兒童組成樂隊(duì),演奏音樂。但與日本政府不同的是,委內(nèi)瑞拉政府自70年代中期開始,就一直在為這種文化事業(yè)提供資助。
The El Sistema movement is even making inroads in Japan. The Soma Children's Orchestra andChorus was established after the 2011 earthquake and tsunami ravaged the northeasternpart of Japan, to encourage children there to make music communally. Now Japanese aretaking up El Sistema: They recognize the merits of the method because it is dressed in exoticgarb, unaware that it has long been in their midst.
El Sistema運(yùn)動甚至開始進(jìn)駐日本了。2011年日本東北部遭遇地震和海嘯災(zāi)難之后,為了鼓勵(lì)孩子們一起演奏音樂,El Sistema推動成立了相馬市兒童管弦樂與合唱團(tuán)(Soma Children's Orchestra and Chorus)?,F(xiàn)在,日本正在擁抱El Sistema的理念:他們之所以認(rèn)識到這個(gè)方法的優(yōu)點(diǎn),是因?yàn)樗哂挟愑蝻L(fēng)情,卻不知道它早就在自己身邊。