1. Releasing Doves, Philippines
放鴿子,菲律賓
At traditional Filipino wedding receptions, the bride and groom release two doves into the airto represent a long, peaceful, and harmonious life together.
在菲律賓舉行婚禮時,新娘和新郎會放飛兩只鴿子,一只代表長久平安,一只代表幸福美滿的生活。
2. Confetti, Italy
五彩繽紛(彩屑),意大利
In Italian, confetti isn't scraps of paper to be thrown, but rather sugary treats - particularlysugared almonds that wedding guests recieve as favours at the reception. Confetti used to bethrown at the bride and groom, but has been replaced by coriandoli, the tiny scraps of paper.
在意大利婚禮儀式中,原本的五彩繽紛不是指噴灑出來的五彩小紙片,而是一種含糖的食物——特指婚禮賓客在接待中收到的一種很受喜愛的杏仁糖。人們會對著新人拋灑它,不過現(xiàn)在已經(jīng)被用五顏六色的紙屑代替。
3. Sake-Sharing Ceremony, Japan
分享儀式,日本
In the beloved Japanese tradition of san-san-kudo, the bride and groom take three sips eachfrom three flat sake cups, and are followed by their parents, bonding the families together.
在備受推崇的日本三三九儀式中,新人要從疊起來的三只酒杯里各喝三口酒(也就是每人從每只被子啜飲三口,一共九口),然后傳遞給他們的父母(也是每人各飲三口),象征著家庭團(tuán)結(jié)和睦。
4. Log Cutting, Germany
鋸木頭,德國
In Germany, newlyweds must instantly put their bond to the test by working together to saw alog in half in front of all their guests. The act is intended to showcase the bride and groom'sability to work together and to face the obstacles that may come throughout their marriage.
在德國,新婚夫婦要合作完成一個測試——當(dāng)著賓客的面把木頭鋸成兩半。預(yù)示著這雙新人可以一同努力面對他們婚姻生活中的障礙。
5. Kransekake, Norway
圓圈蛋糕,挪威(注:圓圓扁扁堆起來的錐形蛋糕,是挪威的傳統(tǒng)節(jié)日蛋糕甜點,絕對是名符其實的“甜”死人不償命的甜點)
Norway has its own particular version of the towering layered Western wedding cake, in theform of Kransekake, a tower of iced almond cake rings. It's common to build the tower over awine bottle so a nice treat appears as guest break off pieces of the dessert.
具有挪威特色的塔式西點婚禮蛋糕,就是這種用杏仁奶油冰圈裝飾起來的錐形蛋糕塔。它通常被做成超過葡萄酒瓶高度的寶塔狀以便招待賓客時容易分食。
6. A Goose for the Bride, Korea
給新娘的鵝,朝鮮
According to Korean tradition, grooms once gave their new mother-in-laws wild geese or ducks;they're monogamous animals and represent the groom's pure intentions and loyalty to hisbride. In a more modern reincarnation, brides and grooms exchange wooden geese and duckson their wedding day as a sign of their commitment.
根據(jù)朝鮮的傳統(tǒng),新郎們要給未來丈母娘送野生的鵝或鴛鴦;因為他們是一夫一妻制動物,這代表新郎對新娘的誠意和忠誠。在現(xiàn)代傳統(tǒng)中,婚禮的當(dāng)天新人要相互交換木質(zhì)的鵝和鴨子作為他們相互承諾的標(biāo)志。
7. Blackening, Scotland
涂黑,蘇格蘭
In this Scottish tradition, the bride, groom, or both are taken out on the day before theirwedding, plied with alcohol, and covered in treacle, ash, feathers, and flour by friends andfamily. The celebratory mess was originally carried out to avoid evil spirits and bring good luck.
蘇格蘭的某種傳統(tǒng)中,新娘、新郎,或者兩人都會在婚禮前被朋友和家人拉出去喝酒,然后被涂滿糖漿、泥灰、羽毛、面粉之類的東西。這種慶祝方式最初是為了驅(qū)走邪靈帶來好運。
8. Ring of Flowers, Pakistan
花環(huán),巴基斯坦
In Pakistan, it's tradition for the groom to wear a ring of flowers around his neck. Here, thebride participates as well.
巴基斯坦的婚禮傳統(tǒng)是新娘新郎都要在脖子上佩戴花環(huán)。
9. Croquembouche, France
泡芙塔 法國
French weddings often serve a croquembouche as the wedding cake, a truly delightfully tower ofcream-filled pastry puffed that can be dipped in any number of sweet sauces. Croquembouchecan be decorated with fruit, nuts, and glazes, and makes a fantastic centrepiece.The Frenchmight employ a less charming tradition in the wedding reception, La Soupe, in which leftoversare gathered into a toilet (or toilet-like bowl), and the bride and groom must eat from thebowl for good luck.
法式婚禮經(jīng)常用焦糖奶油松餅作為婚禮蛋糕,一座很多令人欣喜的用糖漿粘起來的奶油泡芙塔。泡芙塔可以用水果、堅果和各式糖漿點綴做成一件美妙的裝飾。法國人的婚宴可不怎么有傳統(tǒng)魅力,尤其是吃飯,剩余食物會被收集到馬桶(或馬桶形狀的碗)里,新婚夫婦必須要從著碗里吃食物來獲得好運。
10. Stealing the Groom's Shoes, India
偷新郎的鞋子 印度
In a traditional Indian wedding, the bride's sisters play a trick on the groom by stealing hisshoes once he enters the wedding tent. The groom must bribe the sisters to return his shoesbefore exiting.
印度婚禮習(xí)俗,進(jìn)了婚禮帳篷后新郎的姐妹會惡作劇偷走他的鞋子,新郎要出來就得賄賂他的姐妹把鞋子要回來
11. Black Wedding Cake, Jamaica
婚禮黑蛋糕 牙買加
Carribbean countries often serve a dark cake for weddings, made from dark fruits and rum. Thesame cake can be served at Christmas, and has a lot in common with a traditional Christmasfruitcake.
加勒比國家通常會用深色的水果和朗姆酒制作婚禮黑蛋糕。這種蛋糕也會被用在圣誕節(jié),或者其他許多諸如圣誕等傳統(tǒng)節(jié)日當(dāng)中。
12. Spitting on the Bride, Kenya
對新娘吐口水,肯尼亞
In Kenya, as the freshly married bride and groom leave the village, the father of the bride spitson his daughter's head and chest so as not to jinx their good fortune.
在肯尼亞,新婚夫婦離開村子時,新娘的父親會對著女兒頭部和胸部吐口水以唾掉厄運帶來好運
13. Money Dance, Poland
跳舞錢 波蘭
A Polish tradition invites guests to buy dances with the bride at the reception. Her maid-of-honour collects the charges, and the donations go toward the couple's honeymoon.
波蘭風(fēng)俗,受邀請的來賓會“買”得機會與新娘共舞。新娘收到的善款被用來資助新婚夫婦的蜜月
14. Breaking a White Bell, Guatemala
打破一只白色的鐘 危地馬拉
At a Guatemalan wedding reception, the mother of the groom breaks a white bell to welcomethe newlyweds to the party. The bell, filled with flour, rice, and grains is meant to bring luck andprosperity.
危地馬拉的婚禮習(xí)俗是新郎的媽媽會在婚宴上打破一只白色的鐘來歡迎新人。鐘內(nèi)填滿面粉,大米,谷物以帶來好運和繁榮。
15. Polterabend, Germany
鬧婚之夜 德國(注:德語,維基百科上說的意思基本就是一群親朋聚一塊亂摔東西)
German hen parties and stag nights grew out of the tradition of Polterabend, when family andfriends smashed dish ware outside the homes of the upcoming bride and groom on the nightbefore their wedding.
德國妹子的單身聚會和浪漫就是傳統(tǒng)的鬧婚之夜,新人的親友會在婚禮前夜跑到小兩口家門前摔餐具玩以帶給他們祝福。
16. Ransoming the Bride, Romania
新娘贖金 羅馬尼亞
In Romania, a mock abduction game is common before wedding ceremonies take place. Thebride is kidnapped by friends, family, or hired entertainers, and the groom must come to herrescue and pay her ransom through drinks, money, or romantic gestures.
在羅馬尼亞,婚禮前綁架惡作劇游戲很常見。新娘會被朋友、親人或者雇傭的藝人綁架,新郎則會通過酒、錢或者是其他一些浪漫的事情來贖回新娘
Bride-napping turns out to be a common trope across European countries, with versions inRussia, Germany, and Wales. A Welsh best-man takes the bride to pub before the wedding,and the groom-to-be must find them and pick up the tab.
綁架新娘的傳統(tǒng)在歐洲比較常見,有俄羅斯、德國、威爾士版等多個版本。在威爾士版中,婚禮前伴郎要帶著新娘去酒館,新郎必須找到他們并支付酒水賬單
17. Bridal Sedans and Red Umbrellas, China
坐花轎和紅傘 中國
A traditional Chinese wedding features a full procession, with the bride escorted to theceremony in a bridal sedan. Red is a powerful colour in Chinese weddings, symbolisingboldness, luck, and love. According to tradition, the bride wears a red veil to hide her face, andher mother or attendant holds a red umbrella over the bride's head, a superstition toencourage fertility and grow her own family.
傳統(tǒng)中國婚禮的特色就是會很長一串的新娘禮車護(hù)送隊。紅色是中國婚禮的主色,象征勇敢、幸福和愛情。按照傳統(tǒng),新娘會穿紅色禮服并用喜帕蓋住臉,新娘的母親或伴娘會打紅傘,迷信的說法是這會讓她好生養(yǎng)
18. Henna, India
海娜 印度(注:指甲花,有些地方叫做鳳仙花)
As part of the elaborate and visually stunning traditional Indian wedding, brides and otherfemale attendees are often dyed with intricate henna designs to represent the joy, hope, andlove of the occasion.
印度婚禮中精細(xì)炫目的傳統(tǒng)是,新娘和其他女賓會用海娜花染色在身體上做出代表快樂、希望和愛的錯綜復(fù)雜圖案。
19. Two Bouquets, Mexico
兩束花 墨西哥
In Mexico, it's common for a bride to carry a bouquet for herself, and a second as a tribute tothe Virgin Mary.
墨西哥婚禮上,新娘會有兩束花,其中一束是為了向圣母瑪利亞致敬
20. Carrying Fire, South Africa
傳遞火源 南非
In South African tradition, parents of the bride and groom bring fire from their own fireplacesto the home of the newlyweds. The bride and groom use the flames provided from theirchildhood homes to ignite the hearth in their new home together
在南非婚俗中,父母會送給新人自家壁爐的火種。新人從他們成長起來的老家?guī)Щ鼗鸱N點燃新家的壁爐。
21. Unity Bowl, Australia
同心碗 澳大利亞
An Australian wedding ceremony might feature the tradition of a Unity Bowl. Guests are givenstones and asked to hold them during the ceremony. At the end, guests place the stones in adecorative bowl that the couple will keep and display afterwards, to remind them of thesupport and presence of their friends and family.
在澳洲婚禮傳統(tǒng)有一個叫做同心碗的儀式。賓客們每人都有塊小石頭,婚禮全程都要握緊它。儀式結(jié)束,客人把石頭放在一個漂亮的容器。新人會將這個裝滿客人支持和愛意的容器帶回家。