There are few things people agree on in linguistically divided Belgium, but an effort to get Belgian potato fries recognized as global cultural heritage and put it on a par with Peking opera and the Argentinian tango may get unequivocal support.
在比利時(shí),不同語(yǔ)言區(qū)的人幾乎沒(méi)在同一件事上達(dá)成過(guò)共識(shí),但在為比利時(shí)炸薯?xiàng)l申請(qǐng)世界文化遺產(chǎn)這件事上,大家卻表現(xiàn)出驚人的一致。若通過(guò)世界文化遺產(chǎn)申請(qǐng),未來(lái)比利時(shí)薯?xiàng)l將與中國(guó)京劇、阿根廷探戈等藝術(shù)齊名。
Belgian fries are traditionally sold, in a paper cone, in a "fritkot", generally a shack or trailer. There are some 5,000 of these in Belgium, making them 10 times more common, per capita, than McDonald's restaurants in the United States.
比利時(shí)炸薯?xiàng)l一般在街頭小店或手推車上售賣,通常裝在一個(gè)圓錐形的紙袋里。在比利時(shí)的大街小巷總共有五千余家炸薯?xiàng)l店面,換算起來(lái)人均數(shù)是美國(guó)麥當(dāng)勞10倍多。
To become recognized by the United Nations' cultural arm UNESCO, they need to be endorsed by a minister of culture, and Belgium has three of them.
比利時(shí)炸薯?xiàng)l要得到聯(lián)合國(guó)教科文組織的認(rèn)可,需要首先得到比利時(shí)文化部長(zhǎng)的支持,而比利時(shí)有三個(gè)文化部長(zhǎng)。
The government of the Dutch speaking region of Flanders recognized Belgian fries as an integral part of national culture this year, and the French- and German-speaking communities are expected to debate the issue next year.
佛蘭德斯荷語(yǔ)區(qū)政府已于今年承認(rèn)炸薯?xiàng)l為比國(guó)文化不可或缺的一部分。預(yù)計(jì)法語(yǔ)區(qū)與德語(yǔ)區(qū)將在明年就此事展開(kāi)討論。
UNAFRI, the national association of fritkot owners, which started the drive, says the unpolished establishments are uniquely Belgian, combining the country's embrace of chaos with a dislike of corporate uniformity.
據(jù)悉,此項(xiàng)倡議由比利時(shí)油炸食品業(yè)者聯(lián)盟(UNAFRI)發(fā)起。他們認(rèn)為這種“粗放型”的炸薯?xiàng)l是比利時(shí)人獨(dú)特的象征,是該國(guó)包容散漫、擯棄集團(tuán)化統(tǒng)一操作理念結(jié)合的產(chǎn)物。
"A cone of potato chips is Belgiumin miniature. What's astounding is that this way of thinking is the same, notwithstanding the different communities and regions," said spokesman Bernard Lefevre.
該聯(lián)盟的發(fā)言人伯納德·勒菲佛(Bernard Lefevre)說(shuō)道:一小份薯?xiàng)l是比利時(shí)的縮影。我所驚訝的是三個(gè)地區(qū)的公眾能在申遺這個(gè)問(wèn)題上達(dá)成一致,而不是各自發(fā)聲。”
Many tourists join the locals in the long queues at popular Brussels fritkots such as Frit Flagey and Maison Antoine.
紛至沓來(lái)的游客也不免前往布魯塞爾的薯?xiàng)l店去湊一把熱鬧。
"Before I came here, one of the only things I knew about Belgium was that they liked their fries, so I think they are pretty much there already," said Rachael Webb, a visitor from Ottawa, Canada, holding a cone of fries.
一位來(lái)自加拿大渥太華的游客告訴記者:“來(lái)到這里之前,我唯一知道的就是比利時(shí)人很熱愛(ài)他們的炸薯?xiàng)l,僅憑這一點(diǎn),我已經(jīng)覺(jué)得他們做得相當(dāng)好了。”在接受采訪時(shí),這位游客手中還拿著剛買到的炸薯?xiàng)l。
UNESCO has a list of 314 items of intangible cultural heritage worthy of preservation, ranging from Turkish coffee to the polyphonic singing of the Aka pygmies of the Central African Republic.
目前,被聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)列入值得保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的有314項(xiàng),包括土耳其咖啡和來(lái)自中非共和國(guó)阿卡族(Aka)矮人的復(fù)調(diào)唱法等等。
Potatoes reached Belgiumin the 16th century, but it was not until the 19th century that they were widely sold chipped and fried as a meal in themselves. UNAFRI says 95 percent of Belgians visit a fritkot at least once a year.
據(jù)了解,馬鈴薯于16世紀(jì)傳入比利時(shí),但炸薯?xiàng)l開(kāi)始廣為販賣,并成為桌上佳肴就到了19世紀(jì)。比利時(shí)油炸食品業(yè)者聯(lián)盟介紹,95%的比利時(shí)人每年至少要光顧薯?xiàng)l店一次。