英國準(zhǔn)媽媽們讓自拍熱潮上升到了一個(gè)新高度,她們紛紛將自己懷孕12周的B超掃描照片發(fā)布到網(wǎng)上,讓網(wǎng)友們猜測(cè)寶寶的性別。
A poll by parenting site Netmums found a third of parents had uploaded scans to social media sites like Twitter and Facebook for other users to guess whether their baby will be a boy or a girl.
育兒網(wǎng)站“媽媽網(wǎng)”(Netmums)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,三分之一的準(zhǔn)父母?jìng)冊(cè)?jīng)在推特(Twitter)和臉譜網(wǎng)(Facebook)上傳過B超掃描照片,并讓網(wǎng)友們猜測(cè)是男孩還是女孩。
A further fifth put pictures on parenting sites asking for others' opinions.
有超過五分之一的家長(zhǎng)會(huì)把照片放到育兒網(wǎng)站上以尋求他人的意見。
The fastest-growing scan analysis trend is the 'nub theory', which uses the 12-week scan picture to see what angle the nub - a small lump where the genitals will develop - is pointing.
發(fā)展最快的一種掃描分析方法叫做“小腫塊理論”,它主要是看第12周B超掃描照片中寶寶身上小腫塊的角度——這個(gè)小腫塊所在的位置就是寶寶生殖器將發(fā)育的位置——以此來判斷生男生女。
The theory, used by one in ten, says if the baby's nub points up by 30 degrees or more it is a boy.
有十分之一的人相信此理論,他們認(rèn)為如果小腫塊翹起來30度以上就是男孩。
If it is less than 30 degrees it's a girl, with seven out of ten claiming the technique accurately predicted their baby's sex.
而如果小于30度就是女孩。有70%的人稱該方法準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)了自家寶寶的性別。
Meanwhile, six per cent said they tried the 'skull theory', with a square skull and jaw said to be a baby boy and a rounder skull a girl.
與此同時(shí),有6%的人嘗試了“頭骨理論”,他們認(rèn)為有正方形頭骨和下顎的是男孩,有圓形頭骨的是女孩。
But seven out of ten expectant mums use the more traditional method to guess the sex of their baby by the shape of their bump.
然而,有70%的準(zhǔn)媽媽們采用了更為傳統(tǒng)的方法,通過肚子的形狀來判斷寶寶的性別。
If it is wider it is said to predict a girl, but if the bump protrudes more it could be a boy.
如果肚型渾圓則為女孩,如果肚型尖凸則為男孩。
A third analysed their food cravings and half even tried to predict the gender by how sick they felt.
三分之一的孕婦會(huì)分析她們特別想吃的食物,甚至有一半的孕婦會(huì)通過自己的孕吐情況來預(yù)測(cè)孩子的性別。
More unusual methods included a twelfth who looked at the size and shape of their breasts, and a fifth who used a Chinese Gender Calculator to guess the sex using conception date and the mother's age.
還有一些不太尋常的方法,包括有十二分之一的人會(huì)看孕婦乳房的大小和形狀,有五分之一的人會(huì)用中國式胎兒性別預(yù)測(cè)器(Chinese Gender Calculator)來檢測(cè),這種方法主要以懷孕日期和母親年齡為依據(jù)。
Overall, one in eight couples admitted they had tried to 'sway' the gender of their child to get their desired sex.
總體看來,有八分之一的準(zhǔn)父母承認(rèn)了他們?cè)噲D“干預(yù)”寶寶的性別,以便得到他們想要的男孩或女孩。
This included more than a third making love in a specific position.
這種“干預(yù)”包括,有三分之一的夫妻會(huì)采用特定體位做愛的方法來受孕。
Over a fifth had sex at set times of the month, with making love on the day of ovulation believed to be more likely to create a boy.
超過五分之一的夫妻會(huì)在每月的固定時(shí)間有性行為,因?yàn)閾?jù)說在排卵日受孕更有可能生男孩。
But if couples stop having sex three to four days before ovulation their efforts are more likely to produce a girl.
但是如果在排卵日前三到四天就停止發(fā)生性行為,則更有可能生女孩。
One in 16 couples also timed sex to match phases of the moon.
甚至有十六分之一的夫婦根據(jù)月相變化來嘗試受孕。
Many tried a 'gender diet', with one in seven mothers eating a diet said to influence the sex, along with a twelfth making their partner follow suit.
很多人還嘗試了“性別飲食法”,有七分之一的準(zhǔn)媽媽相信飲食會(huì)影響性別,還有十二分之一的女性要求她們的老公也執(zhí)行這樣的飲食法。
It is claimed a low calorie diet with lots of leafy green veg and fruit makes it more likely to have a girl, with brooding mothers-to-be skipping breakfast.
據(jù)說,含有大量綠色蔬菜和水果的低卡路里餐可能對(duì)生女孩有幫助,待產(chǎn)的準(zhǔn)媽媽們也不能吃早餐。
But for a boy, they should have a high calorie diet packed with potassium rich foods such as bananas, red meat and salty food. And breakfast is a must.
但如果想生男孩,她們就要吃含鉀元素豐富的高卡路里餐,比如香蕉、紅肉和咸的食品,也必須每天吃早餐。
Netmums, which polled a total of 2,227 women, found 11 per cent now get early tests to find out the sex of the baby before the 20 week scan.
“媽媽網(wǎng)”調(diào)查了2227名女性,其中有11%的孕婦在第20周B超掃描前就做了早期測(cè)試,以便提前知曉寶寶的性別。
A further eight per cent booked a high-powered 14-week scan which is the first time the baby's gender is usually clear.
更有8%的準(zhǔn)媽媽預(yù)定了第14周的高性能掃描,這通常是第一次能準(zhǔn)確檢測(cè)寶寶性別的方法。
Netmums Managing Director Rimi Atwal, said: 'Selfies at 10 weeks gestation may seem strange but young mums use selfies at every step of their lives, so sharing scan pictures is the natural way to involve friends, families and even strangers in their pregnancy.
“媽媽網(wǎng)”的常務(wù)董事瑞米-阿特瓦爾(Rimi Atwal)表示:“在妊娠第10周發(fā)自拍看起來很奇怪,但年輕的媽媽們?cè)谏钪卸茧x不開自拍,所以發(fā)布B超掃描照能很自然地讓親朋好友和陌生人都來了解她們懷孕的情況。”
'The popularity of the Nub Theory has created a huge community online with mums-to-be sharing others joy and supporting them as they go through the special time of pregnancy.'
她還說:“小腫塊理論的普及,讓準(zhǔn)媽媽們有機(jī)會(huì)通過社交網(wǎng)絡(luò)分享她們的喜悅,也能讓她們?cè)趹言械奶厥鈺r(shí)期得到他人的支持。”