倫敦——據(jù)說(shuō),1914年圣誕節(jié),英軍和德軍士兵在西線突然停戰(zhàn)數(shù)小時(shí)——這就是被載入史冊(cè)的圣誕休戰(zhàn)(TheChristmas Truce)。
What started with the singing of “Stille Nacht” on theGerman side, followed by a response of “SilentNight,” was said to have included an impromptusoccer game on the No Man’s Land between theopposing trenches.
先是德軍士兵用德語(yǔ)唱《平安夜》(Stille Nacht),然后英軍士兵以英語(yǔ)的《平安夜》(Silent Night)回應(yīng)。據(jù)說(shuō)他們?cè)趦绍姂?zhàn)壕間的無(wú)人區(qū)進(jìn)行了一場(chǎng)即興足球比賽。
“We all grew up with the story of soldiers from both sides putting down their arms onChristmas Day when gunfire gave way to gifts,” Prince William said at a ceremony in Englandtwo weeks ago to unveil a memorial to the event.
“我們從小就聽過這個(gè)故事,兩軍士兵在圣誕節(jié)那天放下武器,不再交火,而是交換禮物,”兩周前威廉王子(Prince William)在英格蘭為該事件樹立的紀(jì)念碑的揭幕儀式上說(shuō)。
“Football,” the prince continued, “has the power to bring people together and break downbarriers. It is vital that 100 years on, we keep the Christmas Truce story alive. It remains whollyrelevant today as a message of hope and humanity, even in the bleakest of times.”
王子繼續(xù)說(shuō)道,“足球具有使人團(tuán)結(jié)、打破壁壘的力量。重要的是,一百年來(lái),我們把圣誕休戰(zhàn)的故事流傳下來(lái)。直至今日,它仍具有重要意義——它在最灰暗的日子里傳遞出希望和仁慈。”
Hope and humanity and perhaps, ultimately, futility.
希望和仁慈,也許最終還是徒勞。
Soccer is a remarkable game that crosses boundaries around this world. But whatever tookplace on that day a century ago did not stop the carnage that took an estimated 16 millionlives, nor did it break down barriers to prevent wars today.
足球是一項(xiàng)打破國(guó)界的偉大運(yùn)動(dòng)。但是,一百年前的圣誕節(jié)發(fā)生的任何事情都未能阻止那場(chǎng)奪去約1600萬(wàn)條生命的大屠殺,也未能消除壁壘,阻止當(dāng)今戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生。
“Sport, not war” has to be among the most contrite of phrases.
“要體育,不要戰(zhàn)爭(zhēng)”已成為最有悔悟色彩的句子之一。
The sculpture unveiled by Prince William was designed by a 10-year-old boy, Spencer Turner. Itdepicts two hands clasped in friendship inside the outline of a ball. It is simple, brilliant and fullof boyish hope.
威廉王子揭幕的雕塑是十歲男孩斯潘塞·特納(Spencer Turner)設(shè)計(jì)的。它塑造出一個(gè)球的輪廓,里面有兩只因友誼而緊握的手。它簡(jiǎn)潔、絕妙,充滿孩子氣的希望。
And grown men are running with that hope. There have been re-enactments of the reported NoMan’s Land game, including a match between the British Army and German Army teams inAldershot, England, and a game in Belgium this week near the Flemish field where the trucehappened.
成年人也在為那種希望而努力。他們?cè)谟⒏裉m奧爾德肖特重演了傳說(shuō)中的無(wú)人區(qū)游戲,包括英軍和德軍之間的一場(chǎng)足球賽。本周還有一場(chǎng)比賽,將在休戰(zhàn)所發(fā)生的比利時(shí)佛蘭德戰(zhàn)場(chǎng)附近舉行。
UEFA, the European soccer authority, put together a short video in which former stars —England’s Bobby Charlton, Germany’s Paul Breitner and France’s Didier Deschamps — read anarrative and current players — Wayne Rooney, Philipp Lahm and Hugo Lloris — read aloudsoldiers’ letters from the front lines in 1914.
歐洲足聯(lián)拍了一個(gè)短視頻,前足球明星——英格蘭的鮑比·查爾頓(Bobby Charlton)、德國(guó)的保羅·布萊特納(Paul Breitner)和法國(guó)的迪迪埃·德尚(Didier Deschamps)——朗讀關(guān)于此事的敘述;現(xiàn)役球員韋恩·魯尼(Wayne Rooney)、菲利普·拉姆(Philipp Lahm)和烏戈·洛里(Hugo Lloris)朗讀1914年士兵們的前線來(lái)信。
All of it is heartfelt. For the record, Germany, the current world champion, has won fourWorld Cups to England’s one in the sport now played by 209 national associations.
這一切都很感人。德國(guó)是目前的世界杯冠軍,它總共奪冠四次,英國(guó)曾奪冠一次。目前共有209個(gè)國(guó)家參與世界杯。
The brief cease-fire on the Western Front in Belgium followed a published letter from women’ssuffrage advocates in England calling upon “the Women of Germany and Austria” to demandpeace at Christmastime in 1914. Undoubtedly, some men on the front lines did leave theirfrozen, muddied trenches to not only bury their dead, but to exchange gifts of tobacco oreven tunic button.
比利時(shí)西線短暫停火之前,英國(guó)的婦女投票權(quán)倡議者們發(fā)表了一封公開信,號(hào)召“德國(guó)和奧地利的女人們”要求1914年圣誕節(jié)期間保持和平。毋庸置疑,在前線,有些男人的確離開了冰冷泥濘的戰(zhàn)壕,不僅為了埋葬死者,也是為了交換禮物——煙草,甚至是外衣鈕扣。
Henry Williamson, then a 19-year-old private in the London Rifle Brigade who survived the warto become an author, sent a letter from the front to his mother. “In my mouth,” he wrote, “is apipe presented by the Princess Mary. In the pipe is German tobacco. Ha ha, you say, from aprisoner or found in a captured trench, Oh dear, no! From a German soldier. Yes a live Germansoldier from his own trench. Marvelous, isn’t it?”
當(dāng)時(shí),倫敦步槍旅的19歲二等兵亨利·威廉姆森(Henry Williamson)從前線給母親寫了一封信。信中寫道,“我嘴里的煙斗是英國(guó)制造的。里面的煙草可是德國(guó)的。哈哈,你可能會(huì)說(shuō),你是從俘虜那里得到的,或者是在被占領(lǐng)的戰(zhàn)壕里找到的。哦,親愛的,不是!我是從一位德軍士兵那里得到的。是的,是從一位活著的德軍士兵的戰(zhàn)壕里得到的。很不可思議,是吧?”威廉姆森后來(lái)從戰(zhàn)爭(zhēng)中生還,成了一位作家。
Other letters, published in The Times of London, alluded to the game or games that broke out.Some suggest that they were kick-abouts, mainly between English soldiers using made up balls— some say a can of corned beef served as a substitute.
《泰晤士報(bào)》公布的其他信件提到了那場(chǎng),以及許多場(chǎng)足球賽。有些信件表明,比賽主要是在英軍士兵之間進(jìn)行,只是隨便踢著玩,球是自制的——有人說(shuō)是用一罐咸牛肉當(dāng)球。
Fewer accounts came from the German side, although Richard Schirrmann wrote the followingDecember that his regiment, which was holding a position in the hills of occupied Belgium,received a request from Belgian troops to be allowed to send letters to their families. “Something fantastically unmilitary occurred,” Schirrmann reported. “German and French troopsspontaneously made peace and ceased hostilities. They visited each other and exchangedwine, cognac and cigarettes for Westphalian black bread, biscuits and ham.”
德國(guó)那邊的記錄更少,不過理查德·席爾曼(Richard Schirrmann)在翌年12月寫道,他所在的團(tuán)駐扎在被占領(lǐng)的比利時(shí)山區(qū)的一個(gè)據(jù)點(diǎn),他們收到比利時(shí)軍隊(duì)的一項(xiàng)請(qǐng)求,要求允許比利時(shí)軍人給家人寫信。席爾曼報(bào)告說(shuō):“發(fā)生了一些違反軍規(guī)的事,真是難以置信。德軍和法軍自發(fā)講和,停止敵對(duì)。他們互相訪問,用葡萄酒、白蘭地和香煙交換威斯特伐利亞黑面包、餅干和火腿。”
Schirrmann survived the war and set up the German Youth Hostel Association in 1919.
席爾曼從戰(zhàn)爭(zhēng)中生還,1919年創(chuàng)立了德國(guó)青年旅社協(xié)會(huì)。
By the following Christmas, the truce was banned under threat of a court marshal for anysoldier on either side who dared to fraternize with the enemy.
到下一個(gè)圣誕節(jié),休戰(zhàn)被禁止了,雙方任何士兵膽敢與敵軍親近,都將面臨軍事審判。
The story of the Christmas Truce, and soccer’s part in it, became gilded over the decades. It isimplausible, but not impossible, that any soldier smuggled a leather ball — or even theinflatable pig’s bladder inside the casing — to the trenches. But that is how it has becomedepicted in accounts fictionalized and made more beautiful.
多年以來(lái),圣誕休戰(zhàn)的故事以及其中的足球賽被美化了。某個(gè)士兵偷偷在戰(zhàn)壕里藏了個(gè)皮球或者充氣豬脬球——這難以置信,但并非不可能。不過后來(lái)這個(gè)事件被演繹得更像小說(shuō),更美好了。
Robert Graves, the British poet and writer, in 1962 reconstructed a story of the event, withGermany’s 133rd Royal Saxon Regiment taking on what he called Scottish troops. In Graves’saccount, the Germans won, 3-2.
1962年,英國(guó)詩(shī)人、作家羅伯特·格雷夫斯(Robert Graves)根據(jù)這個(gè)事件虛構(gòu)了一個(gè)故事,在這個(gè)故事里,德軍第133皇家撒克遜團(tuán)和他所稱的蘇格蘭軍隊(duì)比賽。在格雷夫斯的故事里,德軍贏了,比分是3比2。
In the match between the British and German army teams last week in Aldershot, the Britishwon, 1-0.
上周在奧爾德肖特舉辦的英軍和德軍比賽中,英軍贏了,比分是1比0。
Soccer and war have intersected again over the past century. Perhaps the most evocative oftriumphs was strife-torn Iraq emerging as the winner of the 2007 Asian Cup that was playedacross four countries: Indonesia, Malaysia, Thailand and Vietnam.
在過去一個(gè)世紀(jì)里,足球和戰(zhàn)爭(zhēng)再次交織在一起。也許最令人難忘的勝利是2007年被戰(zhàn)火撕裂的伊拉克奪得亞洲杯冠軍,那年的亞洲杯決賽階段在四個(gè)國(guó)家舉行:印度尼西亞、馬來(lái)西亞、泰國(guó)和越南。
Soccer can indeed survive hostilities. But only at Christmastime will a story be believed thatboth sides would put down their arms to meet in No Man’s Land. A beautiful memory, mademore beautiful in the subsequent years of man’s imagination.
足球的確能戰(zhàn)勝敵意。但只有在圣誕節(jié),兩軍放下武器在無(wú)人區(qū)會(huì)面的故事才會(huì)有人相信。這個(gè)美妙的故事在之后這些年人們的想像中變得更加美好。