福爾摩斯,始于1885年的一張紙
He might have been called Sherrinford, might have resided at 221 Upper Baker Street, and might not have survived the Reichenbach Falls.
他本來(lái)可能叫謝林福特(Sherrinford),本可能住在上貝克街221號(hào),本可能死在雷申巴克瀑布。
But luckily for his fans, Arthur Conan Doyle changed his mind more than once about his fictional ‘‘consulting detective,’’ now the subject of a Museum of London exhibition called ‘‘Sherlock Holmes: The Man Who Never Lived And Will Never Die.’’
對(duì)粉絲們來(lái)說(shuō)幸運(yùn)的是,阿瑟·柯南·道爾(Arthur Conan Doyle)對(duì)自己虛構(gòu)的“顧問(wèn)偵探”多次改變主意。現(xiàn)在,這位偵探成了倫敦博物館一場(chǎng)展覽的主題,展覽名為“夏洛克·福爾摩斯:那個(gè)從未活過(guò)也永不會(huì)死的人”(Sherlock Holmes: The Man Who Never Lived And Will Never Die)。
The intrigue begins right at the exhibition’s entrance, with visitors pushing through a door hidden in a wall of fake bookshelves.
趣味從展覽入口處就開(kāi)始了——參觀者要穿過(guò)一扇隱藏在假書架墻上的門。
Then they hear the voices of actors like John Gielgud and Simon Callow who portrayed him on the radio, and see video clips of actors like Basil Rathbone and Jeremy Brett who played him decades ago on screen.
然后他們聽(tīng)見(jiàn)曾在電臺(tái)為福爾摩斯配音的約翰·吉爾古德(John Gielgud)和西蒙·卡洛(Simon Callow)的聲音,看到幾十年前在電影和電視中飾演福爾摩斯的巴茲爾·拉思伯恩(Basil Rathbone)和杰里米·布雷特(Jeremy Brett)的視頻剪輯。
The exhibition’s organizers say they are trying to give those who may have discovered Holmes through the latest film or television adaptation a wider cultural context for a true London icon.
這場(chǎng)展覽的組織者們稱,他們努力為那些通過(guò)最新電影或改編的電視劇集發(fā)現(xiàn)福爾摩斯的人呈現(xiàn)更廣闊的文化背景,以真正了解這位倫敦的標(biāo)志人物。
Capitalizing on interest in the BBC’s Emmy-winning version starring Benedict Cumberbatch and Martin Freeman, the museum reaches back to 1885 and a sheet of paper upon which Conan Doyle first jotted down some ideas, including possible names and addresses for his stories.
該博物館利用人們對(duì)獲得艾美獎(jiǎng)的BBC電視劇《神探夏洛克》(本尼迪克特·康伯巴奇[Benedict Cumberbatch]和馬丁·弗里曼[Martin Freeman]主演)的興趣,追溯到1885年的一張紙,柯南·道爾在這張紙上匆匆寫下一些想法,包括故事的備選名字和地址。
‘‘For very keen Sherlockians, this in where it all starts,’’ the curator, Alex Werner, said in an interview. ‘‘It’s a paper where Conan Doyle is really thinking out the story. He is considering the name Sherrinford Holmes and he doesn’t have Dr. Watson’s name yet.’’
“對(duì)福爾摩斯迷們來(lái)說(shuō),這是一切的開(kāi)端,”策展人亞歷克斯·維爾納(Alex Werner)在采訪中說(shuō),“柯南·道爾真正思考這個(gè)故事就是從這張紙開(kāi)始的。他在考慮把主人公命名為謝林福特·福爾摩斯,還沒(méi)想好華生醫(yī)生(Dr. Watson)的名字。”
And because Conan Doyle considered Edgar Allen Poe as a major influence, the show includes an excerpt from the handwritten manuscript of what is considered the world’s first modern detective story, Poe’s ‘‘The Murders in the Rue Morgue.’’
柯南·道爾認(rèn)為埃德加·艾倫·坡(Edgar Allen Poe)對(duì)自己影響巨大,所以這場(chǎng)展覽包括艾倫·坡《摩格街謀殺案》(The Murders in the Rue Morgue)的手稿節(jié)選。它被認(rèn)為是世界上第一個(gè)現(xiàn)代偵探故事。
‘‘We’ve borrowed three pages from the Free Library of Philadelphia,’’ Mr. Werner said, ‘‘the first time these have been out of the United States.’’
“我們從費(fèi)城自由圖書館(Free Library of Philadelphia)借了三頁(yè),”維爾納說(shuō),“這些草稿是首次離開(kāi)美國(guó)。”
But the pipe-puffing, opium-dabbling detective and his note-taking sidekick share the spotlight here with a very moody third character, the city of London itself.
但是這位抽著煙斗、吸著鴉片的偵探和他做筆記的助手與另一位非常喜怒無(wú)常的角色共享這里的聚光燈。它就是倫敦。
‘‘The whole world of Sherlock Holmes emanates from the consulting room at 221B Baker Street,’’ Mr. Werner said. ‘‘He is always returning there; messages are delivered there; it’s the place where he thinks through the problems and solves the mysteries.’’
“夏洛克·福爾摩斯的整個(gè)世界源于貝克街221B號(hào)的咨詢室,”維爾納說(shuō),“他總是回到那里;消息被送往那里;他在那里思考難題,破解謎案。”
Using photographs and postcards, the display illustrates the mysterious atmosphere of Victorian London described in the Holmes canon of more than 50 short stories and four short novels.
這場(chǎng)展覽通過(guò)照片和明信片展示福爾摩斯經(jīng)典作品中描繪的維多利亞時(shí)代倫敦的神秘氛圍。這些作品包括50多個(gè)短篇故事和四本短篇小說(shuō)。
The exhibition ends with a look at the immortality of Holmes: Even the author tried, but failed, to kill him.
展覽在結(jié)尾處探討了福爾摩斯的永恒:甚至連作者想殺死他也未能成功。
‘‘As soon as Conan Doyle created this character, he was trying to kill him off,’’ Mr. Werner said. ‘‘For him, it was just a popular story and he wanted to be known for more serious literary works.’’But the public wanted more, so Conan Doyle, who had shocked American and British readers by letting Holmes fall to his death at the Reichenbach Falls in Switzerland in 1893, brought him back to life in 1903.
“柯南·道爾在創(chuàng)造出這個(gè)人物時(shí)就想殺死他,”維爾納說(shuō),“對(duì)他來(lái)說(shuō),它只是個(gè)通俗故事,他想以更嚴(yán)肅的文學(xué)作品聞名。”1893年,柯南·道爾讓福爾摩斯在雷申巴克瀑布摔死,震驚了英美讀者。他們想聽(tīng)到更多關(guān)于福爾摩斯的故事,所以作者在1903年讓他復(fù)活了。