作為給百萬富翁做媒的資深紅娘,帕蒂·斯坦格對如何俘獲富翁芳心頗為精通。
Now the relationship guru, 50, has revealed her style tips for women keen to secure that second date。
現(xiàn)在這個50歲的獵婚達(dá)人向那些渴望相親成功的女性們揭開了時尚秘訣。
She explains why curly-haired women - with the exception of Andie McDowell - should always straighten their hair and why the Rachel Zoe boho look will never be a winner when it comes to bagging a man。
她解釋了為什么卷發(fā)女性——安迪·麥克道爾除外——應(yīng)該把頭發(fā)拉直,還有為什么瑞秋·佐伊那種波西米亞風(fēng)格的打扮永遠(yuǎn)不可能迷倒男人。
She told Today.com: 'Men who are wealthy like straight hair, they like to run their hands through it, not get tangled in there like it does with curls. And honestly, very few women have perfect curls. Unless you’re Andie McDowell, the curls just look messy.'
她告訴今天網(wǎng)說:“富翁們喜歡直發(fā),他們喜歡手指穿過順直秀發(fā)的感覺,而不喜歡被卷發(fā)纏住。說真的,很少有女人會有一頭完美的卷發(fā)。除非你是安迪·麥克道爾,不然卷發(fā)看起來就是亂蓬蓬的。”
She added, rather controversially, that red hair was a dating faux pas too. She revealed, 'The only men who like redheads are Irish.'
她還說——這一點(diǎn)頗有爭議——紅頭發(fā)也是約會大忌。她透露說,“只有愛爾蘭男人才會喜歡紅頭發(fā)女人。”
When it comes to fashion, boho is a no-no, as Ms Stanger believes clothes should be fitted。
談到時尚,波西米亞風(fēng)也是禁忌,斯坦格認(rèn)為衣著還是合身的好。
She continued: 'No woman should be walking around in boho. It might look great on Rachel Zoe, but we all don’t have her body. How are you going to wear a tent dress and expect to get laid?'
她說道:“女人就不應(yīng)該穿著波西米亞風(fēng)格的衣服走來走去。瑞秋·佐伊那么穿是挺好,但我們都沒有她那種好身材。穿著帳篷一樣的衣服,誰還想和你上床。”
She cited Jennifer Lopez and Kim Kardashian as women who understood how to dress for their body types, explaining that girls with great legs should bring out the miniskirt, while one with a swan neck, shouldn't hide it in a turtleneck。
她認(rèn)為詹妮弗·洛佩茲和金·卡戴珊都是懂得如何依照自身體型來打扮的女人。她解釋說,有一雙美腿的女孩應(yīng)該穿超短裙秀出來,而擁有天鵝般美麗脖頸的女孩就不應(yīng)該把它藏在高領(lǐng)毛衣里面。
Nor should a girl overaccessorise, as the reality star believes too much jewellery makes a woman look high-maintenance. She added that a man is also unlikely to know whether your costume baubles are real or fake。
女孩子也不要佩戴過多首飾,這位真人秀明星認(rèn)為太珠光寶氣的女人會讓人覺得養(yǎng)不起。她還說男人也不太可能知道你那些裝飾品是真是假。
She explained: 'I always say, "Don’t wear your diamonds to a date, or he has nothing to buy you."'
她解釋說:“我總說,別戴著鉆石去約會,不然他要買什么送給你呢?”
In terms of colour, black, red and jewel tones like sapphire blue and emerald green are in, while pumpkins and yellows are out, Ms Stanger said. Prints are also off-limits。
至于衣服的顏色,斯坦格說,黑色、紅色以及寶藍(lán)、祖母綠這樣的寶石色調(diào)比較時髦,而南瓜色和黃色則顯得老土。印花衣服也是禁忌。
For the best possible dating wardrobe, she advises shopping with a hot straight guy rather than gay or female friends。
說到買一身最佳的約會行頭,她建議購物要和時尚直男一起,不要帶上男同性戀或女伴。
'He’ll know what will get you laid,' she said, 'The first step toward a relationship is making him want you.'
“他知道怎樣才能把男人騙上床,”她說,“建立起關(guān)系的第一步就是讓他對你產(chǎn)生欲望。”