中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議,于2014年10月20日至23日在北京舉行。全會(huì)由中央政治局主持。中央委員會(huì)總書記習(xí)近平作了重要講話。以下為中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議公報(bào)全文要點(diǎn):
全會(huì)提出,全面推進(jìn)依法治國,總目標(biāo)是建設(shè)中國特色社會(huì)主義法治體系,建設(shè)社會(huì)主義法治國家。
-- The general target is to form a system serving “the socialist rule of law with Chinese characteristics” and build a country under “the socialist rule of law”。
全會(huì)強(qiáng)調(diào),黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征,是社會(huì)主義法治最根本的保證。
-- China will ensure the leadership of CPC in “the socialist rule of law with Chinese characteristics”。
全會(huì)明確了全面推進(jìn)依法治國的重大任務(wù),這就是:完善以憲法為核心的中國特色社會(huì)主義法律體系,加強(qiáng)憲法實(shí)施;深入推進(jìn)依法行政,加快建設(shè)法治政府;保證公正司法,提高司法公信力;增強(qiáng)全民法治觀念,推進(jìn)法治社會(huì)建設(shè);加強(qiáng)法治工作隊(duì)伍建設(shè);加強(qiáng)和改進(jìn)黨對(duì)全面推進(jìn)依法治國的領(lǐng)導(dǎo)。
-- The major tasks are to improve a socialist system of laws with Chinese characteristics, in which the Constitution is taken as the core, to strengthen the implementation of the Constitution, to promote administration by law, to speed up building a law-abiding government, to safeguard judicial justice, to improve judicial credibility, to promote the public awareness of rule of law, to enhance the building of a law-based society, to improve team building and to sharpen the CPC’s leadership in pushing forward rule of law。
堅(jiān)持依法執(zhí)政首先要堅(jiān)持依憲執(zhí)政。
-- To realize the rule of law, the country should be ruled in line with the Constitution。
健全憲法實(shí)施和監(jiān)督制度。
-- The system to ensure the implementation of the Constitution and to supervise the implementation should be improved。
完善全國人大[微博]及其常委會(huì)憲法監(jiān)督制度。
-- The National People’s Congress and its Standing Committee should play a better role in supervising the Constitution’s implementation。
加快建設(shè)職能科學(xué)、權(quán)責(zé)法定、執(zhí)法嚴(yán)明、公開公正、廉潔高效、守法誠信的法治政府。
-- China will work to build a law-abiding government。
建立行政機(jī)關(guān)內(nèi)部重大決策合法性審查機(jī)制,建立重大決策終身責(zé)任追究制度及責(zé)任倒查機(jī)制。
-- A mechanism to examine the legitimacy of major decision-making in governments should be set up, with a lifelong liability accounting system for major decisions and a retrospective mechanism to hold people accountable for wrong decisions。
全面推進(jìn)政務(wù)公開。
-- China will promote transparency of government affairs。
建立領(lǐng)導(dǎo)干部干預(yù)司法活動(dòng)、插手具體案件處理的記錄、通報(bào)和責(zé)任追究制度。
-- A mechanism will be set up to record officials who interfere in judicial cases and name them publicly to hold them accountable。
最高人民法院設(shè)立巡回法庭,探索設(shè)立跨行政區(qū)劃的人民法院和人民檢察院,探索建立檢察機(jī)關(guān)提起公益訴訟制度。
-- The Supreme People’s Court will set up circuit courts, and the country will explore establishing cross-administrative region courts and procuratorates, and seek to allow prosecutors to file public interest litigation cases。
加強(qiáng)人權(quán)司法保障。
-- The country will enhance the protection of human rights in judicial procedures。
建立從符合條件的律師、法學(xué)專家中招錄立法工作者、法官、檢察官制度。
-- China will try to recruit lawmakers, judges and prosecutors from qualified lawyers and law experts。
健全黨領(lǐng)導(dǎo)依法治國的制度和工作機(jī)制。
-- The CPC will improve its internal rules and mechanisms。
把法治建設(shè)成效作為衡量各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)班子和領(lǐng)導(dǎo)干部工作實(shí)績重要內(nèi)容、納入政績考核指標(biāo)體系。
-- The effectiveness of implementing rule of law will be a significant index in judging the work of officials at various levels and will be added to their performance appraisal system。
深入推進(jìn)依法治軍、從嚴(yán)治軍。
-- The People’s Liberation Army will promote the rule of law and enforce strict discipline。
依法保障“一國兩制”實(shí)踐和推進(jìn)祖國統(tǒng)一。
-- China will guarantee the practice of “one country, two systems” and promote national reunification in line with laws。