Don't look a gift horse in the mouth.
不要對(duì)禮物吹毛求疵。
馬的牙齒標(biāo)志著它的年齡。人們可以通過看馬的牙齒,來推測它的歲數(shù)和健康狀況。但是,假如有人送了你一匹馬,你卻當(dāng)場查看它的牙齒,就顯得有些沒有禮貌了。所以,這個(gè)諺語告訴我們,別人送來的禮物,要心懷感激,不要挑剔。
You can take a horse to water but you can't make it drink.
強(qiáng)扭的瓜不甜。
你可以把馬牽到水邊,但你無法強(qiáng)迫它飲水。這句話意思就是,事情必需本人自愿,強(qiáng)迫無濟(jì)于事。中文里也有一個(gè)類似的說法:老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭。
A horse may stumble on four feet.
馬有四條腿,亦有失蹄時(shí)。
中文里也講,人有失足,馬有失蹄。任何人都有可能犯錯(cuò)。不小心跌倒,也沒有關(guān)系,重新振作起來就是了。
Don't change horses in midstream.
臨陣莫換將。
不要在中途換馬,意思就是不要中途變卦。1864年, 林肯在競選連任美國總統(tǒng)時(shí)曾在的演講中提到這句話。當(dāng)時(shí),不少人對(duì)他處理南北戰(zhàn)爭的方法不滿,想要更換總統(tǒng)。林肯在演講中強(qiáng)調(diào),國事危急,更換領(lǐng)導(dǎo)人并不明智。
Don't put the cart before the horse.
不要本末倒置。
字面上看,不要把車子放在馬的前面。平時(shí)都是馬來拉車,把車放在馬前面,肯定是把順序搞錯(cuò)了。這個(gè)諺語的意思也就是告訴我們做事情要分清先后主次,切勿本末倒置。
Don't ride the high horse.
勿擺架子。
英文中的high horse表示一種傲慢的態(tài)度,ride the high horse也就是“趾高氣揚(yáng),耀武揚(yáng)威”的意思。表達(dá)“放下架子”,英文里可以說come down off one's high horse。 Don't ride the high horse. 就是別擺架子,要低調(diào)的意思。