Kate Middleton`s marriage to Prince William will see her become the third most beautiful royal in history, pushing Diana, the late Princess of Wales, into fourth place, according to a poll.
最新調(diào)查顯示,凱特•米德爾頓嫁給威廉王子后,會在王室成員美女榜上排名第三,而已故威爾士王妃戴安娜將排至第四。
Miss Middleton, who will become part of the Royal family when she marries on April 29, came third in the survey, one place ahead of Diana, Princess of Wales.
米德爾頓將于本月29日與威廉王子喜結(jié)連理,成為王室的一員。據(jù)最新調(diào)查,米德爾頓將在王室美女榜上占據(jù)第三席,已故威爾士王妃戴安娜則位居第四。
Princess Grace of Monaco - also known as the Oscar-winning actress Grace Kelly - topped the list, with a 91 per cent approval rating, closely followed by Queen Rania of Jordan, on 90 per cent.
排在榜單之首的是摩納哥王妃格蕾絲,得票率為91%,其次是約旦王后拉尼婭,得票率為90%。摩納哥王妃格蕾絲•凱莉曾榮膺奧斯卡影后。
Miss Middleton had an approval rating of 84 per cent, with the late Princess Diana close behind on 82 per cent.
米德爾頓得票率為84%,戴安娜王妃緊隨其后,得票率為82%。
The survey of 127,000 people was carried out by dating website BeautifulPeople.com.
交友網(wǎng)站BeautifulPeople.com開展了此項調(diào)查,共有12.7萬人參與。
Prince Carl Philip of Sweden came top among royal men, while Princes Harry and William took the fourth and fifth spots respectively.
瑞典王子卡爾•菲利普在王室成員帥哥榜上拔得頭籌,哈里王子和威廉王子分列第四、五位。
The brothers` father, the Prince of Wales, was voted the 10th best-looking royal male.
威廉王子和哈里王子的父親威爾士親王(查爾斯王子)在榜單中排名第十。
The Princess Royal was the lowest ranking royal in the beauty stakes, according to the poll.
據(jù)調(diào)查,安妮公主在王室成員美女榜上排名墊底。
Greg Hodge, managing director of BeautifulPeople.com, said: ``Kate Middleton is no typical beauty.
BeautifulPeople.com網(wǎng)站總經(jīng)理格雷格•霍奇說:“凱特•米德爾頓并不是特別美。”
``But her style, deportment and immaculate grooming have clearly won her an army of admirers, propelling her to the same heights as Princess Grace and Queen Rania.
“但她的風度、舉止、以及完美的儀表無疑給她贏得了大批粉絲,使她在榜單中堪比格蕾絲王妃以及拉尼婭王后。”
``I think the world is breathing a sigh of relief that the British monarchy can only get better looking in generations to come.``
“我想全世界都松了一口氣,英國王室的繼承人只會越來越美。”