Most Chinese college students aren`t exactly flush with cash, and plenty of them would jump at the opportunity to earn 10,000 yuan a month – simply by attracting customers to buy wine in a bar.
在中國(guó),大部分大學(xué)生手頭都不怎么寬裕,他們中很多人都會(huì)欣然接受一個(gè)月入萬(wàn)元的工作機(jī)會(huì)。而該工作僅僅只是要吸引顧客去酒吧消費(fèi)買(mǎi)酒喝。
But Fengling (pseudonym), 21, a self-proclaimed "pub hustler," would tell them that it`s a job filled with deception, deceit and hurt feelings.
但一位自稱(chēng)是“吧托”的21歲女孩風(fēng)鈴(化名)想告訴這些大學(xué)生的是,這是一份充滿(mǎn)欺騙、謊言以及情感傷害的工作。
Fengling was a graduate student at a college in Zhengzhou, where she worked as a pub hustler. As a pub hustler, she earned a nice salary through cheating or seducing strangers to buy wine in the pubs that hired her.
風(fēng)鈴是鄭州某大學(xué)的研究生,她是當(dāng)?shù)氐囊幻?ldquo;吧托”。作為“吧托”,風(fēng)鈴?fù)ㄟ^(guò)騙誘陌生人來(lái)自己工作的酒吧消費(fèi),賺取豐厚的收入。
Recently, Fengling contacted reporters from Orient Today, telling them of her experience in a bid to warn others to stay away from what otherwise might seem like a cushy gig.
近日,風(fēng)鈴與河南《今日東方》的記者取得了聯(lián)系,并向記者講述了自己的經(jīng)歷,以提醒大家遠(yuǎn)離“吧托”這種看上去似乎能輕松賺大錢(qián)的職業(yè)。
Internet appointments
網(wǎng)上約會(huì)
In fact, Fengling did not have to chat with her "customers" in person in the very beginning; instead, many young boys, dubbed "keyboard players" would contact the customers via the Internet initially.
事實(shí)上,風(fēng)鈴在最開(kāi)始時(shí)并不用親自和自己的“顧客”聊天,起先會(huì)有很多被稱(chēng)為“鍵盤(pán)手”的年輕男孩在網(wǎng)上聯(lián)系顧客。
Generally speaking, these keyboard players were also under control of the pub owner, and they were tasked to look for rich and middle-aged unmarried men and entice them to go on a date with the pub hustlers.
一般來(lái)講,這些鍵盤(pán)手也受控于酒吧老板。他們負(fù)責(zé)搜尋富有的中年未婚男性并引誘他們與“吧托”約會(huì)。
Romantic temptations
愛(ài)情誘惑
In this way, the keyboard player would ask for a date with the stranger under the name of "Fengling," setting up a specific place and time and reporting it to the pub owner. Finally, the owner would send Fengling to meet with the stranger.
通過(guò)這種方式,鍵盤(pán)手會(huì)以“風(fēng)鈴”的名義邀請(qǐng)陌生人赴約,并設(shè)定約會(huì)的具體地點(diǎn)和時(shí)間,然后告知酒吧老板。最后,酒吧老板會(huì)派風(fēng)鈴去見(jiàn)那位陌生人。
Fengling would appear cute and coquettish, chatting up the man during a nice evening stroll. Suggesting dinner, she would invariably bring the man to her employer`s establishment.
風(fēng)鈴會(huì)打扮得漂亮妖嬈,在夜里美好的漫步途中,與顧客搭訕,之后就提議共進(jìn)晚餐且每次都會(huì)將顧客帶到老板的酒吧中。
Dinners with Fengling were invariably lavish affairs.
與風(fēng)鈴吃飯總歸是件破費(fèi)的事。
Unsurprisingly, Fengling`s dates only rarely declined her dinner and drink suggestions.
約會(huì)對(duì)象很少拒絕與風(fēng)鈴吃飯喝酒,這是意料之中的事。
The cheating continues
騙局進(jìn)行時(shí)
Depending on how wealthy the man seemed, the deception would only deepen further. In the middle of dinner Fengling would receive a call from her "roommate," telling her she`d lost her house keys – "can I come by the restaurant and pick up your set?" Of course Fengling would acquiesce – and invite the roommate to join her and her date in another few bottles of wine.
通過(guò)判斷顧客的富有程度,騙局會(huì)進(jìn)一步展開(kāi)。晚餐吃到一半時(shí),風(fēng)鈴會(huì)接到“室友”打來(lái)的電話(huà),對(duì)方稱(chēng)丟了房門(mén)鑰匙并詢(xún)問(wèn)風(fēng)鈴是否能去餐廳找她。風(fēng)鈴當(dāng)然會(huì)勉強(qiáng)答應(yīng),并邀請(qǐng)室友和自己以及約會(huì)對(duì)象一起喝上幾杯。
The dates would end with a drunk, almost broke victim that Fengling would pop into a cab and send home.
約會(huì)結(jié)束時(shí),風(fēng)鈴則會(huì)叫一輛出租車(chē)把幾乎分文不剩的酒醉顧客送回家。
Not an isolated case
無(wú)獨(dú)有偶
Fengling is not the only student to have worked in this decidedly dishonest – though not technically illegal – field.
風(fēng)鈴并不是唯一一個(gè)從事這項(xiàng)帶有明顯欺騙性,但理論上又不違法的工作的大學(xué)生。
Even pub staff have admitted to using beautiful girls to dupe their male customers.
就連酒吧工作人員也承認(rèn)他們利用漂亮女孩兒來(lái)欺騙男顧客的手段。
Likewise Li Chenjun, an employee at Beijing`s CN Club, said that fierce competition between bars leads to a veritable arms race in who can employ the most beautiful female face.
同樣,北京CN酒吧員工李晨?。ㄒ糇g)也表示酒吧之間的激烈競(jìng)爭(zhēng)催生了一場(chǎng)名副其實(shí)的爭(zhēng)奪賽,看誰(shuí)能聘請(qǐng)到最漂亮的女孩。
Wang Hongcai, an education professor at Xiamen University, told the Global Times that most students became pub hustlers because they feel they have no other way to earn an equivalent salary – a small fortune for most students.
廈門(mén)大學(xué)教育學(xué)教授王洪才在接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪(fǎng)時(shí)稱(chēng),很多大學(xué)生從事“吧托”這一行是因?yàn)樗麄冇X(jué)得沒(méi)有其它任何方式可以賺到這么多錢(qián),這些錢(qián)對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō)著實(shí)不是一筆小數(shù)目。
"People all took these students pub hustlers for cheaters, but I think it`s a true sign of desperation," Wang said.
王洪才說(shuō):“人們都認(rèn)為這些學(xué)生‘吧托’是騙子,但我認(rèn)為這是他們不顧一切的真實(shí)寫(xiě)照。”