Students at Fuzhou University have recently received a questionnaire in which they were asked to respond using their real names to inquiries about their private matters.
福州大學的學生最近收到一份調查問卷。問卷要求學生用真實姓名回答有關他們隱私的問題。
The questions included "Are you dating anyone now?" and "Where is your partner from?". The form also asked students to report quarrels they had had with their significant others.
(問卷中的)問題包括:“你現在在談戀愛嗎?”以及“你的男/女朋友來自哪里?”。問卷還要求學生們匯報他們與戀人有過的爭吵。
After being posted on Fuzhou University`s online forum, a picture of the "register your relationship" questionnaire spread on the Internet, drawing public criticism over the institution`s alleged invasion of the students` privacy.
“登記你的戀愛關系”問卷截圖最先在在福州大學的論壇上貼出,繼而在網上廣為流傳。這引來了針對該學校對于學生隱私侵犯的公眾批評。
"I think the school`s behavior was just ridiculous and pathetic," an anonymous student from Fuzhou University said, "as if we`re really going to tell them the truth."
“我覺得學校的做法很荒謬的、很差勁,”一位不愿意透露姓名的福州大學學生表示,“(他們)以為我們真的會告訴他們實情。”
In response to critics, the university denied having a policy asking students to participate in "relationship registration". It said the forms were released by a group of students who thought the questions offered a good means of learning about the relationships of their classmates.
對于質疑的聲音,校方回應,他們沒有要求學生參加“戀愛關系登記”的制度。問卷是由一群學生發(fā)放的,這些學生認為這是一個了解同學們戀愛關系的好方法。
"The origin of the investigation was a student`s suicide last Thursday," said Ge Haixia, a public relations person with Fuzhou University. "A sophomore hanged herself in the dorm, just because her boyfriend hadn`t replied to a short message."
“調查的起源是上周四一位學生的自殺,”福州大學公共關系負責人葛海霞說,“一名二年級學生只是因為他男朋友沒回她短信,就在宿舍里上吊自殺了。”
"We were shocked by how young a life we lost and how vulnerable college students can be," Ge said.
葛海霞說:“我們被已逝生命的年輕所震動,同時也震驚于大學生可以多么的脆弱。”
Fuzhou University then adopted a series of measures meant to help students deal with emotional turmoil. To better prepare for such crises, it began collecting information on the relationships of students.
此后,福州大學采取了一系列措施幫助學生解決情緒波動問題。為了更好地預防這種危機事件,校方開始收集學生們的戀愛信息。
"The survey was not mandatory, nor very effective," Ge said. "As you can see most students took it as a joke."
“這個調查不是強制性的,同時也不是很有效。”葛海霞說,“就像你看到的那樣,大多數學生把它當成一個玩笑。”
Although the concern over the "real-name relationship" proved to be a false alarm, it does reveal some problems.
盡管對“實名戀愛”的關注被證實是虛驚一場(假警報),但它確實暴露出一些問題的存在。
According to a survey co-sponsored by China Center for Disease Control and Prevention and the Ministry of Education in 2007, about 20 percent of college students suffer from mental troubles of some sort, the worst of them involving difficulties in communicating with others.
2007年中國疾病預防控制中心與教育部共同發(fā)起的一個調查顯示,大約有20%的大學生有這樣那樣的心理問題,最糟糕的甚至患有溝通障礙。
Fuzhou University carries out a psychological test on some 5,000 freshmen every year, and the results are "not propitious", according to Pan Xi, director of the university`s psychological consultation office.
福州大學心理咨詢中心主任潘西(音譯)表示,福州大學每年都會對5000多名新生進行心理測試,而結果通常“并不樂觀”。
"I now see two students every evening, six days a week, and we`re usually fully booked," she said. "It`s a good thing that students are more open to talk about their troubles, but it also suggests the greater pressures they`re facing today.
“現在,我每天晚上都會給兩位學生作心理輔導,每周六天,而我們的預約通常都是滿的。”她說:“學生們更開放地談論他們的問題,這是個好現象。但這也反映出如今他們面對的更大的壓力。”
"About 20 percent of students, mostly girls, said they have relationship problems," she added.
她補充道,“大約有20%的學生說他們有戀愛問題,其中大多數都是女生。”
"After the suicide, we sent psychology majors to monitor students who are more introverted, and will have them report to us if they see abnormal behavior," Pan said.
潘西說:“自殺事件之后,我們讓心理專業(yè)的學生去留意那些較為內向的學生,如果他們有異常行為,心理專業(yè)的學生會報告給我們。”