Hannah Bailey was referred for foot re-shaping surgery at 19 after telling her GP she was in excruciating pain。
漢娜·貝利19歲時(shí)欺騙醫(yī)生說,她是平足,走路時(shí)非常疼,需要做足部整形手術(shù)。
In reality, she was simply frustrated that her "wide and ugly" feet prevented her from wearing the latest fashions. Surgeons broke her foot in four places, cut her tendons and ligaments and stapled two-inch screws to her bones。
而實(shí)際上,她只是為了把“又寬又丑”的腳塞進(jìn)時(shí)髦的高跟鞋里。醫(yī)生在她右腳的四處地方動(dòng)了手術(shù),切掉部分跟腱和韌帶,骨頭里打進(jìn)了2英寸長的鋼釘?shù)取?/p>
Bailey, 23, said her foot was unbearably painful after the surgery and remained swollen for two years, but added that she wanted to have a similar operation on her left foot in the next few years. Since the taxpayer-funded surgery, she has spent around 9,000 on designer shoes, including her favorite Jimmy Choo heels。
今年23歲的貝利說術(shù)后腳部疼痛難忍,而且足足腫了兩年。但她仍計(jì)劃在今后幾年內(nèi)給左腳也實(shí)施手術(shù)。手術(shù)后,她花了近9000英鎊($14,584)購買各種名牌高跟鞋,包括她最鐘愛的品牌倫敦“周仰杰”。
She discovered foot re-shaping surgery was available on the NHS for patients in serious pain. The procedure would have cost 5,000 ($8102) at a private hospital. "I don't feel guilty about getting my feet done on the NHS," said her。
她發(fā)現(xiàn)如果病人因足部先天缺陷長期忍受疼痛,為腳整形的手術(shù)費(fèi)可以算進(jìn)醫(yī)保開支。而在私立醫(yī)院做此項(xiàng)手術(shù)需要5000英鎊(約8102美元)。她說:“高達(dá)5000英鎊(約8102美元)的手術(shù)費(fèi)是英國國民健康保險(xiǎn)埋單的。”
Doctors warn that foot operations should only be carried out to alleviate pain and deformities because surgery can damage the delicate structure of the feet。
醫(yī)生警告稱,足部手術(shù)會(huì)對(duì)足部骨骼造成一定損傷,除非先天畸形,一般人不應(yīng)該進(jìn)行足部整形術(shù)。