(圖片來源于網(wǎng)絡)
Women trying to conceive can increase their chances of giving birth to a girl by eating more fruit and vegetables, according to scientists. They found that consuming food with high levels of calcium and magnesium, such as green vegetables, in the weeks before conception is likely to result in a daughter. Of a group of women who followed a diet drawn up by the researchers, 80 per cent went on to have daughters.
有科學證實,女性在受孕前幾周的飲食決定了是生男孩還是女孩,如果準媽媽們多吃蔬果,也就是含鈣和鎂高的食物,生女孩的機率會大增呢!雖然這個消息幫不了小S,但是可以幫助一直想要女兒的維多利亞呢!研究調(diào)查證實,在接受綠色蔬果治療的準媽媽中,有80%的媽媽已經(jīng)懷上“千金”了呢!
By contrast, foods rich in potassium and sodium – such as bananas and potatoes – would be likely to help women who want to have sons, although this has yet to be tested. The Dutch scientists are convinced that following the right diet can help couples increase their chances of choosing the sex of their child, although they don’t know the exact role played by other factors such as the timing of conception.
求子迫切的媽媽不禁問那么生男孩應該吃什么呢?研究人員告訴你,就是多吃富含鉀和鈉的食物,比如說:香蕉和土豆等,這樣飲食搭配可以讓準媽媽們懷上兒子的機率大增。來自荷蘭的科學家認為“科學的飲食”能夠大大提高選擇嬰兒性別的機率。
They spent five years working with 172 couples, all of whom wanted to add girls to their families – between them they already had 358 sons and just two daughters. Each began a diet rich in fruit, vegetables and rice in the nine weeks before they planned to attempt to conceive to increase the levels of calcium and magnesium in their bloodstream. In addition, they were given daily tablets of the key minerals, had regular blood monitoring and had to learn asaccurately as possible their moment of peak fertility each month. At the end of the trial, reported in the journal Reproductive BioMedicine Online, out of 32 couples who completed the programme, 26 mothers gave birth to girls and only six had boys.
研究人員針對172對夫婦展開為期5年的調(diào)查,這些夫婦都是計劃“添女”的,他們在受孕前9周都吃大量的蔬菜和水果、米飯。據(jù)悉,這項實驗耗時很長,所以最后只有32對夫婦從頭至尾地完成了實驗的要求,結(jié)果很明顯,有26個媽媽生下了女嬰,只有6個媽媽產(chǎn)下男嬰??磥沓跃G色蔬果的效果十分明顯哦!