Thank you, Mom and Dad, for turning me on to such a groovy profession. Oh, my dad and my mom, they loved show biz so much. I remember my mom getting all of us kids to entertain at her parties. You know, my dad sitting me on his bed and teaching me all of the basics of acting for a role in Sea Hunt.
謝謝你們,媽媽和爸爸。謝謝你們將我?guī)肴绱私^妙的行當(dāng)。哦,我爸爸和媽媽,他們非常熱愛演藝事業(yè)。我記得我媽媽讓我們所有孩子在她的派對上表演節(jié)目。你知道,我爸爸讓我坐在他的床上,教我表演《海底追捕》里一個角色的所有基本要領(lǐng)。
They loved showbiz so much and I feel an extension of them. You know, this, this is honouring them as much as it is me.
他們太喜歡演藝事業(yè)了,我覺得自己是他們的延續(xù)。你知道,這座獎杯—— 這個榮譽是對我的肯定,更是對他們的贊賞。
To the director and cast CATEGORY: Performance by an actor in a supporting role SPEECH BY: Christoph Waltz FILM: Inglourious Basterds
獻(xiàn)給導(dǎo)演和演職人員獎項:最佳男配角致辭人:克里斯托弗·瓦爾茲影片:《無恥混蛋》
I always wanted to discover some new continent and I thought I had to go this way, and then I was introduced to Quentin Tarantino, who was putting together an expedition, and he put this script in front of me and he said, “This is where we’re going, but we’re going the other way.”
我一直想發(fā)現(xiàn)某個新大陸,我以為我得這樣才行,后來我被引薦給昆廷·塔倫蒂諾—— 他當(dāng)時正在召集 “探險隊”——他把這個劇本放到我面前,說,“這是我們的目的地,但我們得那樣才行”。
So Brad Pitt helped me on board and Diane Kruger was there. … Everybody helped me find a place. …and Quentin, with his unorthodox methods of navigation, this fearless explorer, took this ship across and brought it in with flying colours and that’s why I’m here.
嗯,在“這艘船”上,布拉德·皮特幫助了我,黛安·克魯格也支持著我…… 每個人都幫我找到自己的位子……而昆廷這位無所畏懼的開拓者,以他那不同尋常的航行方式,乘風(fēng)破浪,順利到達(dá)了終點,所以我才得以站在這里。
And this is your welcoming embrace and there’s no way I can ever thank you enough, but I can start right now. Thank you.
這就是你們歡迎我的方式,而我的感激之情不勝言表,但我要從現(xiàn)在開始表達(dá):謝謝你們。
To the competitors and moms CATEGORY: Performance by an actress in a leading role SPEECH BY: Sandra Bullock FILM: The Blind Side
獻(xiàn)給競爭對手和母親們獎項:最佳女主角致辭人:桑德拉·布洛克影片:《弱點》
Did I really earn this or did I just wear you all down? I would like to thank the Academy for allowing me in the last month to have the most incredible ride with rooms full of artists that I see tonight and that I’ve worked with before and I hope to work with in the future, who inspire me and blaze trails for us. Four of them that I’ve fallen deeply in love with I share this night with and I share this award with.
我真的當(dāng)之無愧,還是我讓你們厭煩了?我要感謝學(xué)院允許我在最后一個月加入這個最不可思議的旅程,同行的是我今晚看到的、之前合作過和希望日后有機會合作的藝人,他們激發(fā)了我的靈感,為我們開辟了道路。我對其中四人懷有深切的情感,我愿與她們共同分享這個特殊的夜晚,以及這個獎項。
Gabby, I love you so much. You are exquisite. You are beyond words to me. Carey, your grace and your elegance and your beauty and your talent makes me sick. Helen, I feel like we are family through family and I don’t have the words to express just what I think of you. And Meryl, you know what I think of you and you are such a good kisser.
蓋比,我太愛你了。你的表現(xiàn)入木三分,我無法用言語來評價你。凱瑞,你的優(yōu)雅、你的高貴、你的美貌以及你的才華都讓我“討厭”。海倫,我覺得從我們演出的家庭來看我們是家人,我真的無法用語言來表達(dá)對你的感情。還有梅麗爾,你知道我對你是什么印象,而且你真是一個接吻高手。
I have so many people to thank for my good fortune in this lifetime and this is a once-in-a-lifetime experience, I know. To the family that allowed me to play them, the Tuohy family. To everyone who’s shown me kindness when it wasn’t fashionable, I thank you. … I would like to thank what this film is about for me which are the moms that take care of the babies and the children no matter where they come from. Those moms and parents never get thanked.
我要感謝很多人給我這一生帶來了好運,這是一種千載難逢的經(jīng)歷,我知道。感謝允許我扮演她們的那個家庭——圖伊一家。所有那些在我不出名的時候給過我呵護(hù)的人,我要感謝你們。我要感謝這部電影在我看來所表達(dá)的主旨,即那些不管這些嬰兒和孩子來自哪里,都將他們視為己出的母親們。這些母親和父母從未得到感謝。