By comparison, a marriage where a woman partners an equally poorly educated male divorcee who is five or more years her junior is up to five times more likely to fail.
相比之下,如果女方和男方的受教育程度都較低,男方曾離異,且比女方小五歲或以上,那么他們離婚的幾率會增加五倍。
The study is good news for David Cameron, 43, and wife Samantha, 38. Meanwhile, US President Barack Obama, 48, and wife Michelle, 45, may have only a three-year difference in age but have been married for 17 years.
這對于(英國保守黨領(lǐng)袖)43歲的戴維?卡梅倫和他的妻子、38歲的薩曼莎來說應(yīng)該是個好消息。此外,美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬(48歲)和妻子米歇爾(45歲)盡管只差三歲,但他們的婚姻已維持了17年。
But the study may not be welcomed by Michael Douglas, 65, and his 40-year-old wife Catherine Zeta-Jones – the research suggests a marriage is more likely to fail if only one partner has been previously divorced, and Douglas was married once before.
但邁克爾?道格拉斯(65歲)和妻子凱瑟琳?澤塔-瓊斯(40歲)可能不會喜歡這套公式。研究表明,如果夫妻中只有一方曾離異,那么兩人離婚的幾率較大,而道格拉斯之前就有過一次婚史。
Academics including Dr Emmanuel Fragnière of the University of Bath studied interviews with 1,534 Swiss couples who were either married or in a serious relationship. Five years later they followed up 1,074 of the couples to see which had separated.
包括巴斯大學的伊曼紐爾?弗拉尼耶博士在內(nèi)的研究人員們對1534對瑞士情侶進行了調(diào)查,這些受訪者或者已結(jié)婚,或者正在戀愛。五年之后,研究人員又回訪了其中的1074對,看哪些人已經(jīng)分手。