3月14日,國務(wù)院總理溫家寶在人民大會(huì)堂會(huì)見中外記者并答記者問。會(huì)談中,總理妙語連珠,引用了很多深刻有哲理的中國古語。小編為大家整理了總理的首席口譯員是如何翻譯這些句子,供大家一起學(xué)習(xí)!
1. 我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。
We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2. 同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過路。
We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
3. 我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動(dòng),沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。
I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
4. 中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。(總理回應(yīng)記者“為何中國缺席哥本哈根某次重要會(huì)議”的提問)
As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5. 我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過程,但是正因?yàn)槲覀兪切值埽?b>兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會(huì)可以解決的。(總理答臺(tái)灣記者問)
I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.