總理與網(wǎng)友交談
上周末,溫家寶總理在接受網(wǎng)友提問(wèn)時(shí)透露,去年2月初他去劍橋訪問(wèn)期間發(fā)生了一段不愉快的事情,他的母親就是在那天在電視上看到鞋襲事件(shoe-throwing incident)而突發(fā)腦溢血的。同時(shí)他也感謝網(wǎng)友們對(duì)母親的關(guān)心,表示一定將問(wèn)候轉(zhuǎn)達(dá)給她。
溫家寶總理于上周六表示,他母親去年在電視上看到“劍橋鞋襲事件”而突發(fā)腦溢血。
Chinese Premier Wen Jiabao said Saturday that his mother suffered a cerebral hemorrhage when she saw the shoe-throwing incident at Cambridge University on TV last year。
溫總理在同網(wǎng)友在線交流時(shí)說(shuō),“現(xiàn)在她仍然行走不便”,視力上也存在問(wèn)題。
"She still has difficulties in walking" and has suffered vision problems, Wen said during an online chat with netizens。
他表示會(huì)將網(wǎng)友們的祝福帶給母親。
He said he would deliver the netizens' regards to his mother。
去年2月2日,溫家寶總理在劍橋大學(xué)禮堂中進(jìn)行演講。當(dāng)時(shí),27歲的德國(guó)籍學(xué)生 Martin Jahnke大吹口哨,并向講臺(tái)投擲鞋子。
A 27-year-old German student Martin Jahnke blew a whistle and hurled a sports shoe at Wen, who was delivering a speech at the concert hall of Cambridge University on Feb. 2 last year。
讓我們回顧一下這次不愉快的經(jīng)歷。
Let's run back over that unpleasant incident。
2009年2月2日中國(guó)總理溫家寶結(jié)束了為期一周的歐洲國(guó)事訪問(wèn),當(dāng)天也成為一個(gè)多事之日。作為此次歐洲之行的最后一項(xiàng)活動(dòng),溫家寶造訪了英國(guó)劍橋大學(xué)并發(fā)表演說(shuō)一增進(jìn)兩國(guó)間的相互理解與協(xié)作。
Chinese Premier Wen Jiabao concluded his week-long official trip to Europe with an eventful day in Britain on 2 February 2009. As one of his last activities in Europe, Wen Jiabao visited Cambridge University in England where he delivered a speech stressing mutual understanding and cooperation。
在劍橋大學(xué)禮堂演講期間,聽眾席中一名男子無(wú)理打斷了溫家寶的講話。該男子大吹口哨并朝溫總理大聲叫嚷。
During his speech at a Cambridge University auditorium, Wen Jiabao was interrupted by a man in the audience. He blew a whistle and began shouting at the Chinese premier。
很多聽眾對(duì)此表示不滿,并要求該男子離開會(huì)場(chǎng)。
Many in the audience were upset and told the man to get out。
然而這名男子更加肆無(wú)忌憚,他向講臺(tái)投擲鞋子,鞋子落在距溫總理較遠(yuǎn)的一處地板上。
But instead the man threw his shoe, which landed far from Wen Jiabao on the floor。
停頓幾秒后,溫總理從容表示,這一事件影響不了中英兩國(guó)人民的友誼。
Pausing for a few seconds, Wen Jiabao calmly told the audience that the incident would do nothing to hold back the friendship of the Chinese and British people。
校方迅速將該男子帶離禮堂。不久之后,該男子因涉嫌破壞公眾秩序而遭逮捕。
University officials quickly removed the protester from the auditorium arresting him later on suspicion of a public order offense。
在劍橋大學(xué)官網(wǎng)上,該校校長(zhǎng)對(duì)于該男子的行徑表示遺憾,并稱劍橋大學(xué)是理性爭(zhēng)鳴和辯論的場(chǎng)所,不是擲鞋的地方。
On its website, the chancellor of Cambridge University released a statement regretting the man's behavior saying the university is a place for considerate argument and debate, not for shoe-throwing。
中國(guó)外交部也就這一事件向英方表示強(qiáng)烈不滿。
The Chinese Foreign Ministry also voiced dissatisfaction over the incident。