大約10年前,我在一個(gè)朋友的客廳第一次“見(jiàn)到”了孔子。當(dāng)然了,我所說(shuō)的孔子可不是蓄著白色胡須的中國(guó)哲人的本尊,而是放在茶幾上的出版物--孔子語(yǔ)錄集。翻閱幾頁(yè)后,一個(gè)男人的樣子便躍然出現(xiàn)在我的腦海中。
I FIRST met Confucius in a friend's living room, nearly 10 years ago. OK, so it wasn't really the bearded Chinese philosopher. It was a collection of his most famous lines, printed and bound and resting on a coffee table. As I scanned the pages, a vision of the man began to form in my mind。
直到上周六,我才有機(jī)會(huì)將一個(gè)人名和這張臉對(duì)應(yīng)上--香港明星周潤(rùn)發(fā)在新影片《孔子》中出演這一圣人角色。雖然對(duì)孔子的故事并不太了解,我還是去看了這部電影??偸侵共蛔∠氲?,如果能在現(xiàn)實(shí)生活中遇到他,不知我會(huì)怎么想。
It wasn't until last Saturday, though, that I finally had a chance to put a name to the face-that of Hong Kong star Chow Yun-fat, who plays the sage in the new biopic Confucius. I went to see the film knowing very little of Confucius' personal story. I left wondering what I would have thought of the man if I really had met him in person。
我會(huì)不會(huì)像影片中的那個(gè)農(nóng)民,無(wú)視前來(lái)問(wèn)路的孔子及其弟子,繼續(xù)收莊稼?會(huì)不會(huì)像片中衛(wèi)靈公的姬妾南子(周迅飾)那樣為了考驗(yàn)圣人的耐力而要求與之見(jiàn)面?又或者,我會(huì)不會(huì)像片中的年輕人那樣拋棄一切隨他前往那片荒野之地?
Would I have been like the farmer in the film who kept on bundling grain when Confucius and his disciples stopped and asked for directions? Would I have been like the alluring consort (played by Zhou Xun) who requested a meeting with the sage only to test his human mettle? Or would I have been one of the young men who left everything to follow him into the wilderness?
我想,這一切都取決于《孔子》導(dǎo)演胡玫對(duì)那段歷史的深刻了解。
I suppose it all depends on the historical accuracy of director Hu Mei's Confucius。
影片中,我們看到的是一個(gè)集謙恭、博學(xué)、幽默、智慧、守紀(jì)、嚴(yán)格于一身的圣人形象。即便是周迅所扮演的南子幾乎撲在孔子身上時(shí),他的臉上閃過(guò)一絲欲望后便走開(kāi)了。
In the movie, we see a man who is all at once humble and wise and humorous and intelligent and disciplined and firm and clever. Even when Zhou's character all but throws herself on Confucius, the philosopher walks away with barely a trace of desire on his face。
如 果,這就是那個(gè)人的真實(shí)面目,那么,與他見(jiàn)面將是一件十分令人興奮的事情--但同時(shí)也會(huì)讓人感到壓抑。影片中,孔子講求從內(nèi)心深處來(lái)改變一個(gè)人。這確實(shí)是 個(gè)高尚的目標(biāo)。從我的個(gè)人經(jīng)歷來(lái)看,這事說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)卻很難。例如:我很難想象在不借助任何超自然力量的前提下從這么一個(gè)性感女性身邊走過(guò)--不管 我銘記了多少圣人格言也無(wú)濟(jì)于事。
If this is, indeed, the real man, meeting him would be, all at once, an incredibly exhilarating experience-and also a very depressing one. In the movie, Confucius talks of changing oneself from within. This is certainly a noble goal. Based upon my own experience, though, it is much easier said than done. For example, I cannot imagine walking away from the temptress without the assistance of a supernatural power-no matter how many of the sage's proverbs I had internalized。
從這點(diǎn)來(lái)看,我比以前更敬畏孔子了。只有真正落實(shí)這些話后,這個(gè)人的言語(yǔ)才更具意義。如果孔子其人真如周潤(rùn)發(fā)所演繹的那樣,他真是個(gè)名副其實(shí)的圣人。
In this sense, I am more in awe of Confucius than ever before. A person's words take on far more significance when he or she actually lives them out. If Confucius really was the man that Chow portrays, he was indeed one for the ages。
即便如此,我仍不能確信自己能否像片中他的追隨者那樣放棄一切--家庭、生計(jì)、故鄉(xiāng),日夜追隨他左右,以馬肉湯為生。如果說(shuō)孔子也有缺點(diǎn)的話,那就是他拋棄了自己的妻子、女兒,只為將他的哲理傳遍中國(guó)。
Still, though, I'm not quite sure I'd have given everything-family, livelihood, home-to sit at his feet day and night and live on horse-meat soup, as his followers do in the movie. For if Chow's Confucius has one flaw, it's that he abandons his wife and daughter in order to spread his philosophy throughout China。
在 我看來(lái),這是整部電影中最讓人悲傷的情節(jié)。孔子不顧妻子的挽留毅然離開(kāi),鏡頭隨著他進(jìn)入了暴風(fēng)雨中。在之后的影片中,我們?cè)僖矝](méi)有聽(tīng)到關(guān)于他家庭的任何消 息。我想,孔子的決定,對(duì)自己是個(gè)正確的選擇--或者,是對(duì)整個(gè)國(guó)家最好的決定。然而,從我個(gè)人的角度來(lái)看,這個(gè)決定卻至少有一點(diǎn)出自他的驕傲。這一點(diǎn)固 然可以原諒,但我卻不會(huì)做同樣的選擇--即便給我追隨他的機(jī)會(huì)也是枉然。
For me, this scene marks the saddest part of the movie. When the sage wrests himself out his wife's grip and the camera follows him into a rainstorm, we never hear from his family again. I suppose Confucius did what, to him, was right -or, rather, what was best for the country. From my perspective, however, it was a decision made, at least in part, out of pride. It's certainly forgivable, but it's not one I would have made myself were I given the chance to follow him。