Barack Obama is widely expected to announce next week that he favours sending more than 30,000 extra troops to Afghanistan, in a momentous decision for his presidency. |
人們普遍預(yù)計(jì),美國總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)將于下周宣布,他決定向阿富汗增兵逾3萬人,這將是其總統(tǒng)任期內(nèi)的一項(xiàng)重大決策。 |
At an appearance yesterday with Manmohan Singh, India's prime minister, Mr Obama said that after eight years in which the US did not have “either the resources or the strategy to get the job done, it is my intention to finish the job”. |
在昨日與印度總理曼莫漢•辛格(Manmohan Singh)一起露面時(shí),奧巴馬表示,過去8年,美國“既沒有資源也沒有戰(zhàn)略完成任務(wù),現(xiàn)在我打算完成它”。 |
Officials say Mr Obama is due to announce his choice in a prime-time address to the nation on Tuesday, although they warn that the president has not yet made a formal decision and the timing could change. |
官員們表示,奧巴馬將于下周二在向全國發(fā)表的黃金時(shí)段講話中宣布自己的決定,盡管他們警告稱,奧巴馬還未做出正式?jīng)Q定,時(shí)間安排可能會有變化。 |
US allies expect Mr Obama to approve between 30,000 and 35,000 extra troops – a total that may include non-US forces. |
美國的盟國預(yù)計(jì),奧巴馬將同意增兵3萬至3.5萬人,這一總數(shù)可能包括非美國軍隊(duì)。 |
“There is likely to be an announcement next week, with congressional testimony to follow,” a US military official said. |
一位美國軍事官員表示:“奧巴馬可能在下周宣布決定,隨后將在國會作證。” |
Such a decision would go most of the way to meeting the request for 40,000 troops by Gen Stanley McChrystal, the commander in the field, to add to the 68,000 US soldiers already deployed. But it would deeply disappoint many Democrats who oppose ramping up the eight-year war. |
這一決定將在很大程度上滿足美軍駐阿富汗指揮官斯坦利•麥克斯托爾(Stanley McChrystal)將軍增兵4萬人的請求,但會讓反對加大這場8年戰(zhàn)爭力度的許多民主黨人深感失望。目前有6.8萬美軍部署在阿富汗。 |
The move would tie Mr Obama's fortunes to Afghanistan much as those of his predecessor, George W. Bush, were linked to Iraq. But, in the wake of a vigorous campaign by the US military for more troops and his own description of Afghanistan as “a war of necessity”, Mr Obama has little room for manoeuvre. |
此舉將讓奧巴馬的命運(yùn)與阿富汗聯(lián)系在一起,相當(dāng)類似于其前任喬治•W•布什(George W. Bush)與伊拉克的聯(lián)系。但由于美國軍方強(qiáng)烈要求增兵,而奧巴馬本人也將阿富汗戰(zhàn)爭形容為一場“必要戰(zhàn)爭”,他沒有多少回旋余地。 |
The president has been criticised by his Republican opponents for delaying a decision on the troop increase. |
奧巴馬已經(jīng)因推遲做出增兵決定,而受到共和黨對手的批評。 |
譯者/君悅 |