The US economy returned to growth in the third quarter after the longest period of economic contraction since the Great Depression, official figures confirmed yesterday. |
昨日發(fā)布的官方數(shù)據(jù)證實(shí),在經(jīng)歷了大蕭條以來最漫長的經(jīng)濟(jì)萎縮之后,美國經(jīng)濟(jì)已于第三季度恢復(fù)增長。 |
US gross domestic product grew at an annual rate of 3.5 per cent in the quarter – slightly higher than analysts were expecting – after shrinking in each of the past four. |
今年第三季度,美國國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)年化環(huán)比增長3.5%,增幅略高于分析師的預(yù)期。此前4個季度,美國GDP持續(xù)萎縮。 |
President Barack Obama said the report was “welcome” but stressed his own benchmarks for economic strength included “whether we are creating jobs, whether families are having an easier time paying their bills, whether our businesses are hiring and doing well”. |
巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)總統(tǒng)表示,相關(guān)數(shù)據(jù)是“可喜的”,但強(qiáng)調(diào)稱,他本人對經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁程度的衡量標(biāo)準(zhǔn)還包括“我們是否在創(chuàng)造就業(yè),美國家庭能否更輕松地支付賬單,我們的企業(yè)是否在增員和盈利。” |
At the same time, the International Monetary Fund more than doubled its forecast for Asian economic growth for the year and raised its forecast for 2010, reflecting a sharp improvement in the region's prospects over the past six months. |
與此同時,國際貨幣基金組織(IMF)將今年的亞洲經(jīng)濟(jì)增長率預(yù)測上調(diào)了一倍以上,同時上調(diào)了對2010年的預(yù)期。此舉反映出,過去6個月來,亞洲地區(qū)的前景已有顯著改善。 |
In its latest Asia-Pacific regional economic outlook, the fund forecast GDP growth of 2.8 per cent for this year and of 5.8 per cent for 2010. In May, the IMF said growth would be just 1.2 per cent in 2009 and 4.3 per cent in 2010. |
在最新發(fā)布的亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)前景報告中,IMF預(yù)測,該地區(qū)今年的GDP增長率為2.8%,2010年為5.8%。IMF曾于今年5月份表示,2009年的增長率將只有1.2%,2010年為4.3%。 |
The IMF said: “Just as the US downturn triggered an outsized fall in Asia's GDP because inter- national trade and finance froze, now their normalisation is generating an outsized Asian upturn.” |
IMF表示:“就像美國經(jīng)濟(jì)低迷時期,由于國際貿(mào)易和融資凍結(jié),亞洲GDP出現(xiàn)超大幅度的下降,目前兩者的正?;苿觼喼轌DP出現(xiàn)超大幅度的增長。” |
US consumer spending on durable goods jumped in the quarter, fuelled by the popular “cash-for-clunkers” car-buying subsidy. Meanwhile, residential investment increased for the first time in more than three years as prices stabilised with the help of a temporary homebuyer tax credit. While cash-for-clunkers boosted the overall growth figure, consumer spending on smaller items and services also picked up, as did business investment in equipment and software. |
第三季度,在廣受歡迎的“舊車換現(xiàn)金”購車補(bǔ)貼的刺激下,美國消費(fèi)者在耐用品方面的開支大幅上升。與此同時,隨著房價在一項臨時性的購房者稅收抵免政策的幫助下逐漸企穩(wěn),住宅投資三年多來首次出現(xiàn)增長。盡管“舊車換現(xiàn)金”計劃提振了整體增長率,但消費(fèi)者在較小型商品和服務(wù)方面的支出,以及企業(yè)對設(shè)備和軟件的投資,也都有所上升。 |
Consumption overall grew by 3.4 per cent in real terms in spite of a fall in disposable income, with the savings rate declining again to 3.3 per cent. |
盡管可支配收入下降,但總體消費(fèi)按實(shí)值計算增長3.4%,儲蓄率再次下降至3.3%。 |
“3.5 per cent obviously overstates the strength of the recovery, but I think a more modest recovery . . . is probably a done deal,” said John Silvia, chief economist at Wells Fargo. |
富國銀行(Wells Fargo)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家約翰•希爾維亞(John Silvia)表示:“3.5%的增幅顯然夸大了復(fù)蘇的強(qiáng)勁程度,但我認(rèn)為,較溫和的復(fù)蘇可能已是既成事實(shí)。” |
英國《金融時報》莎拉•奧康納(Sarah O'Connor)、克里什納•古哈(Krishna Guha)華盛頓,艾倫•拉貝波特(Alan Rappeport)紐約報道 |