Iraq has given a consortium led by Eni, the Italian oil group, the right to develop its giant Zubair field, in a deal that signals the country's desire to attract more of the world's biggest oil companies four decades after nationalising its oil industry. |
伊拉克已授予意大利石油集團(tuán)埃尼(Eni)為首的財(cái)團(tuán)開(kāi)發(fā)祖拜爾(Zubair)巨型油田的權(quán)利。此舉表明,在實(shí)施石油行業(yè)國(guó)有化40年后,伊拉克希望吸引更多大型國(guó)際石油公司。 |
Yesterday's breakthrough, which needs cabinet approval, came after Iraq sweetened its terms following the failure of a June auction. It could lead to further foreign investment in a country with the world's third-largest oil reserves. |
昨日這項(xiàng)突破性交易仍需經(jīng)內(nèi)閣批準(zhǔn)。此前,由于6月份舉行的一項(xiàng)拍賣失敗,伊拉克提出了更為誘人的條件。這項(xiàng)交易可能為該國(guó)吸引來(lái)更多外國(guó)投資,伊拉克擁有全球第三大石油儲(chǔ)量。 |
As part of the agreement, the Iraqi government told the Eni consortium to drop Sinopec, the Chinese state-owned oil company, as a partner. |
作為達(dá)成協(xié)議的一項(xiàng)條件,伊拉克政府要求埃尼財(cái)團(tuán)結(jié)束與中國(guó)國(guó)有石油公司中石化(Sinopec)的合作關(guān)系。 |
Baghdad has vowed to block Sinopec from its oil resources because of its entry into Kurdistan, the oil-rich semi-autonomous region in northern Iraq. In June Sinopec agreed to a C$8.3bn (US$7.2bn) takeover of Addax, which had a stake in the Kurdish Taq Taq field. |
由于中石化進(jìn)入伊拉克北部石油資源豐富、且處于半自治狀態(tài)的庫(kù)爾德斯坦,巴格達(dá)誓言阻止該公司染指轄下石油資源。今年6月,中石化簽署了以83億加元(合72億美元)收購(gòu)Addax的協(xié)議,后者持有庫(kù)爾德Taq Taq油田的部分股權(quán)。 |
Eni and its minority-share partners – Kogas of Korea and Occidental of the US – are only the second group of international oil companies to enter Iraq since it nationalised its industry four decades ago. BP and CNPC were the only companies willing to accept Iraq's tough fiscal terms in the country's June auction. |
自從40年前伊拉克將石油業(yè)收歸國(guó)有后,埃尼及其少數(shù)股權(quán)合作伙伴——韓國(guó)天然氣公司(Kogas)和美國(guó)西方石油公司(Occidental Petroleum)——是進(jìn)入伊拉克的第二個(gè)國(guó)際石油公司財(cái)團(tuán)。在6月份舉行的拍賣中,只有英國(guó)石油(BP)和中國(guó)石油天然氣集團(tuán)公司(CNPC)愿意接受伊拉克苛刻的財(cái)政條件。 |
Paolo Scaroni, Eni chief executive, told the Financial Times: “Zubair is one of the most important oil fields in the world. It is one of very few that is capable of producing more than 1m barrels a day. Because we are going to Iraq, it means we will not be doing other things.” |
埃尼首席執(zhí)行官保羅•斯卡羅尼(Paolo Scaroni)向英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示:“Zubair是世界最重要油田之一,是少數(shù)能夠日產(chǎn)100萬(wàn)桶以上的油田之一。由于我們就要去伊拉克,這意味著目前我們不會(huì)做別的事。” |
Mr Scaroni said the project to boost the field's production from 200,000 barrels per day to 1.125m bpd within seven years, as Eni has promised, would require an investment of about $10bn. |
斯卡羅尼表示,埃尼承諾,7年內(nèi)將把該油田的日產(chǎn)量從20萬(wàn)桶提高到112.5萬(wàn)桶,這個(gè)項(xiàng)目需要約100億美元的投資。 |