Singapore raised its annual economic forecast yesterday as it announced unexpectedly sharp growth for the second quarter, putting an end to the city-state's worst recession in 45 years and bolstering hopes that the financial crisis in Asia may have reached its low point. |
新加坡昨日公布第二季度經(jīng)濟意外大幅增長,同時調(diào)高全年經(jīng)濟預(yù)測,給該國45年來最嚴重的衰退畫上句號,并提高了人們對于金融危機在亞洲已經(jīng)觸底的希望。 |
The export-dependent economy is closely watched as it is seen as a bellwether for Asia and an important indicator of global demand. |
新加坡經(jīng)濟依賴出口,被視為亞洲經(jīng)濟的風(fēng)向標(biāo)、全球需求的重要指示器,因此受到密切關(guān)注。 |
South Korea, which will release its second-quarter figures next week, indicated last week that it had probably recorded its fastest quarter-on-quarter growth for 5½ years. |
韓國上周表示,其第二季度環(huán)比經(jīng)濟增速有望創(chuàng)5年半新高。該國將于下周公布第二季度數(shù)據(jù)。 |
A Philippine economic official said his country also expected to report higher growth for the second quarter, Reuters reported yesterday. |
路透社昨日報道,菲律賓一名經(jīng)濟官員表示,菲律賓預(yù)計第二季度經(jīng)濟增速有所加快。 |
China is to report its second-quarter gross domestic product figures tomorrow. |
中國將于明日公布第二季度國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)。 |
Singapore's GDP grew 20.4 per cent last quarter from the January-March period on a seasonally adjusted, annualised rate, following four consecutive quarters of contraction, according to a preliminary estimate by the ministry of trade and industry. The economy contracted by 3.7 per cent from a year ago against a 9.6 per cent fall in the first quarter. The government said it now expected the economy to contract by 4-6 per cent for the full year against a previous estimate of 6-9 per cent. |
新加坡貿(mào)工部初步估計,經(jīng)季節(jié)性調(diào)整后,第二季度GDP環(huán)比增長年率為20.4%,結(jié)束了連續(xù)萎縮4個季度的局面。第二季度GDP同比萎縮3.7%,跌幅遠小于第一季度的9.6%。新加坡政府表示,目前預(yù)計全年經(jīng)濟萎縮4-6%,此前則預(yù)期會萎縮6-9%。 |
Robert Prior-Wandesforde, regional economist for HSBC in Singapore, said: “It's typically the most open economies, like Singapore and Malaysia that crashed the most, which we think will see the greatest trade recovery kicking in.” |
匯豐(HSBC)駐新加坡經(jīng)濟學(xué)家羅伯特•普賴爾-旺丹斯福德(Robert Prior-Wandesforde)表示:“典型的最開放經(jīng)濟體,像新加坡和馬來西亞,跌得最深,它們的貿(mào)易也將復(fù)蘇得最強勁。” |
The trade ministry added a note of caution, saying a “sizeable part” of Singapore's manufacturing uptick came from areas such as biomedical business that may not be sustained. |
貿(mào)工部不忘加上一句告誡之語,表示新加坡制造業(yè)好轉(zhuǎn)的“可觀部分”,來自生物醫(yī)學(xué)等可能無法維系的領(lǐng)域。 |
譯者/岱嵩 |