captain: 船長 cheery: 歡樂的 panic: 恐慌,驚慌 wedding: 婚禮
船長有命,要避免恐慌,來首輕快歡樂的。“婚禮舞曲”。
-Steward J: Lifebelts on. Put your lifebelts on. Here, put your lifebelt on. Yeah, come on. Put your lifebelt on.
lifebelt: 救生帶
快穿上救生衣。穿上救生衣。給,穿上救生衣。對,快穿上。
-Steward K: Turn that around. It isn't time to go up to the boats yet! Please stay calm.
turn around: 轉(zhuǎn)身 calm: 平靜,鎮(zhèn)靜
請先回去。還沒到上救生艇的時候。請大家冷靜。
Make sure, everybody, you've got your lifebelts on.
make sure: 確保
請確保穿好救生衣。
And, gentlemen, allow the womenand children through to the front.
allow: 允許
然后先生們,請讓婦女和孩子到前面來。
-Boy: What are we doing, mommy?
媽媽,我們在做什么?
-Woman D: We're just waiting, dear. When they finish putting first-class people in the boats…
finish: 完成,結(jié)束 first-class: 頭等艙
親愛的,等頭等艙的人都上了救生艇…
they will be starting with us and we'll want to be all ready, won't we?
start with: 從…開始 ready: 準(zhǔn)備好的
然后就輪到我們,所以我們要做好準(zhǔn)備,好么?
-Steward J: Everybody, do not just right yet. Don't push on the gates. You won't get out any faster.
push on: 用力推 gate: 門 get out: 出來,出去 fast: 快的
現(xiàn)在還不能出去。不要擠在門前。你們出不去的。
-Sailor A: Someone help. Go and Get some help.
別擠,擠也沒有用,快去叫人來!
-Sailor B: Lower it away, left and right together! Both sides together! Steady!
steady: 穩(wěn)定的
好,放下,兩邊一起往下放!兩邊一起放!慢點(diǎn)!
-Sailor C: Steady! Stop!
慢點(diǎn)!停,停!
-Sailor D: Hold the left side! Right side only! Lower away together! Steady, lads!
左邊暫停!放右邊!放右邊,兩邊一起放!穩(wěn)住了穩(wěn)住!
-Spicer Lovejoy: You know, I do believe this ship may sink.
sink: 沉下
我看這條船肯定會沒入海底。
I've been asked to give you this small token of our appreciation.
appreciation: 感謝
我受人之托,送你一點(diǎn)禮物表示感謝。
Compliments of Mr. Caledon Hockley.
compliment: 稱贊
委托人Caledon Hockley先生。
-Molly Brown: Come on, sister. You heard the man. Into the boat.
噢,那么男士,男士們能不能
-Cal Hockley: Any room for a gentleman, gentlemen?
還有地方給先生嗎?
-Sailor: Only women at this time, sir.
先讓婦女們上,先生
-Ruth: Will the lifeboats be seated according to class? I hope they're not too crowded.
是不是按艙位等級上船呢?噢,但愿座位別太擠了
-Rose: Oh, Mother, shut up! Don't you understand?
噢,好,好,你別說了。
The water is freezing and there aren't enough boats.
freeze: 結(jié)冰
海水正在結(jié)冰又沒有足夠的船,海水冰冷可救生艇不夠。
Not enough by half. Half the people on this ship are going to die.
人太多了有一半人都會喪命的。
-Carl: Not the better half.
三等艙的。
-Molly: Come on, Ruth, get in the boat. First-class seats are right up here.
first-class: 頭等艙
Ruth,快上來。這是給頭等艙的座兒。
-Carl: You know, it's a pity I didn't keep that drawing.
真想帶上那幅畫,
It'll be worth a lot more by morning.
明天就成絕筆了。
-Sailor: Women and children towards the front, please.
婦女和兒童坐前面。
-Rose: You unimaginable bastard.
unimaginable: 無法想象的 bastard: 混蛋
你真是一個畜牲!
-Molly: Come on, Rose, darling. There's plenty of room for you.
快上來Rose。
-Sailor: Right this way, miss.
還有空座。
-Molly: Come on, Rose. You're next, darling.
快上來,快點(diǎn),Rose 親愛的,你在旁邊。
-Ruth: Come into the boat, Rose.
上船,Rose。
-Carl: Come.
快上吧。
-Ruth: Rose? Get into the boat.
Rose,快點(diǎn)上船哪,Rose。
-Rose: Goodbye, Mother.
再見,媽媽
-Ruth: Rose? Rose, come back here.
Rose,去哪兒?Rose你回來。
-Carl: where are you going? To him?
你去哪?去他那兒?
What, to be a whore to a gutter rat?
whore: 娼妓 gutter: 水槽
去做那個無賴的情婦!
-Woman: No, wait.
不!
-Rose: I'd rather be his whore than your wife.
就是做他的情婦我也不會嫁給你!
-Carl: No!
哼!不,你不能去!
I said, no!
你不……
-Ruth: Rose, please stop!
Rose你回來!
-Sailor: Lower away!
往下放!
-Ruth: No, stop!
不,停下!
-Jack: Help!
嘿!
Can anybody hear me?
來人哪!
Hello! Help me!
救命!快來人哪!
-Rose: Mr. Andrews!
Andrews先生!
-Andrews: Steward, check the starboard corridor.
starboard: 右舷 corridor: 走廊
Steward,快到右邊去看看。
-Steward: Yes, Mr. Andrews.
是。
-Andrews: Madam, please, put on a lifebelt.
lifebelt: 救生衣
夫人,趕快穿上你的救生衣。
Get to the boat deck immediately.
deck: 甲板 immediately: 立刻去坐救生艇,
Lucy, for God's sake, put on a lifebelt and set a good example.
Lucy,穿上救生衣去照顧別人。
-Lucy: Yes, sir.
是的。
-Andrews: Anyone in here?
還有人嗎?
-Rose: Mr. Andrews? Thank God. Where would the master-at-arms take someone under arrest?
master-at-arms: 保安員 take somebody under arrest: 逮捕
Andrews先生,天那,保安員抓了人了,把人關(guān)在哪兒了?
-Andrews: You have to get to a boat right away.
什么?快到救生艇上去!Rose。
-Rose: No! I'm doing this with or without your help, sir. But without will take longer.
不!你就是不幫忙我也要去救他。多費(fèi)點(diǎn)時間罷了。
-Andrews: Take the elevator to the very bottom. Go to the left.
elevator: 電梯
啊,從電梯下去到底層往左拐,左邊是一個樓梯。
Down the crewmen's passage, then go right and left again at the stairs.
crewman: 乘務(wù)員
經(jīng)過船員的通道往右拐。
You'll come to a long corridor.
前邊是一條長長的走廊。
-Jack: This could be bad. Oh, shit!
糟透了!噢見鬼!
-Rose: Excuse me. Thank you.
對不起,過一下。