不,我再呆一會兒。
-Jack: Here you go, Molly.
謝謝,Molly。
-Gracie: Joining us, Dawson? You don't want to stay out here with the women, do you?
join: 加入,參加
你也一起來吧,Dawson。你不會想留下來陪女士們,對吧?
-Jack: No, thanks, I've got to be heading back.
head back: 回去
不,謝謝,我也該回去了。
-Caledon: Probably best. It'll be all business and politics, that sort of thing.
probably: 大概,或許 business: 生意 politics: 政治 sort: 種類,類別
也好。我們談的都是一些生意和政治上的事。
Wouldn't interest you. But, Dawson, good of you to come.
interest: 使產(chǎn)生興趣
你不會有興趣的。但是,Dawson,謝謝你來。
-Rose: Jack, must you go?
Jack,你要走了么?
-Jack: Time for me to go row with the other slaves. Good night, Rose.
row: 行,排 slave: 奴隸 good night: 晚安
我是時候回到奴隸呆的地方去了。Rose,晚安。
So you want to go to a real party?
party: 聚會
你想去參加真正的派對么?
-Fabrizio: Is okay if I put my hand here? Okay.
我把手放在這行么?太好了。
-Rose: What? I can't understand you.
understand: 明白,理解
你說什么?我聽不懂你說的話。
-Jack: I'm going to dance with her now, all right? Come on.
dance: 跳舞
現(xiàn)在我想請她跳舞,行么?來吧。
-Rose: What? -
啊?
-Jack: Come on. Come with me.
來吧。跟我來。
-Rose: Jack! Jack, wait. I can't do this.
Jack!Jack,等等。我不會跳。
-Jack: We're gonna have to get a little bit closer, like this. You're still my best girl, Cora.
gonna: <美俚>=going to,將要 close: 接近的,靠近的 best girl: 心愛的女朋友
我們得靠近一點(diǎn),像這樣。我還是最愛你,Cora。
-Rose: I don't know the steps.
step: 腳步,步伐
我不曉得舞步。
-Jack: Neither do I, just go with it. Don't think.
neither: (兩者)都不 go with: 伴隨
我也不會,跟著拍子就可以。別多想。
-Rose: Wait, Jack! Stop! Stop! Wait! Jack, no.
慢點(diǎn),Jack!快停下來!停下!慢點(diǎn)!Jack,不。
-Caledon: Beyond the jurisdiction of the Sherman Act. So my lawyers will argue.
beyond: 超出,在…以外 jurisdiction: 司法權(quán) Sherman Act: 【謝爾曼反托拉斯法】 lawyer: 律師 argue: 堅決主張,提出證據(jù)證明
這不在謝爾曼法的裁判范圍內(nèi)。所以我的律師會繼續(xù)堅持主張。
-Guggenheim: That's what Rockefeller said, but the Supreme Court is not swallowing it.
Supreme Court: 最高法院 swallow: (口語)輕信,輕易接受
Rockefeller也這么說,但最高法院不買賬。
-Rose: What? You think a first-class girl can't drink?
first-class: 頭等艙的【上流社會的】 drink: 喝(酒)
怎么?你以為上流社會的女孩不能喝酒?
-Jack: Get out of here. You all right?
get out of: 離開
走開。你沒事吧?
-Rose: I'm fine.
沒事。
-Tommy: Two out of three.
三局兩勝。
-Rose: So…you think you're big tough men? Let's see you do this. Hold this for me, Jack. Hold it up.
tough: 堅韌的,粗暴的 hold up: 拿起,舉起
你以為你很了不起么?看你會不會這招。幫我拿著這個,Jack。提高點(diǎn)。
-Woman B: Jesus, Mary and Joseph.
Jesus: 耶穌 Mary: 圣母瑪利亞(耶穌之母) Joseph: 約瑟夫(瑪利亞之夫)
我的天哪。
-Jack: Are you all right?
你沒事吧?
-Rose: I haven't done that in years.
我好多年沒練了。
-Trudy: Coffee, sir?
coffee: 咖啡
先生,您要咖啡么?
-Caledon: I had hoped you would come to me last night.
我本以為你昨晚會來找我的。
-Rose: I was tired.
tired: 疲倦的
我太累了。
-Caledon: Your exertions below decks were, no doubt, exhausting.
exertion: 努力,費(fèi)力 below: 在下面 deck: 層面 no doubt: 無疑地 exhausting: 使人精疲力竭的
到三等艙去玩當(dāng)然很累人。
-Rose: I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical.
undertaker: 承辦人 manservant: 男仆 typical: 糟糕的
原來你讓你的那個奴才跟蹤我。太可笑了。
-Caledon: You will never behave like that again, Rose, do you understand?
behave: 表現(xiàn),舉止 understand: 明白,了解
以后不許再這么做了,Rose,你明白么?
-Rose: I'm not a foreman in one of your mills that you can command. I'm your fiancee.
foreman: 工頭,領(lǐng)班 mill: 工廠 command: 命令,控制 fiancee: 未婚妻
我不是你工廠里被你呼來喝去的工頭。我是你的未婚妻。
-Caledon: My fiancée? My fincee! Yes, you are, and my wife!
我未婚妻?你還知道是我的未婚妻!沒錯,而且是我太太!
My wife in practice, if not yet by law. So you will honor me.
in practice: 實際上 not yet: 尚未,還沒有 law: 法律 honor: 尊重,敬重
雖然還沒有結(jié)婚,但你實際上已經(jīng)是我的妻子了。所以你必須忠實于我。
You'll honor me the way a wife is required to honor her husband. Because I will not bemade out a fool, Rose.
require: 要求 husband: 丈夫 fool: 傻瓜,愚人
要像妻子忠于丈夫一樣忠于我。我不會像白癡一樣被別人耍,Rose。
Is this in any way unclear?
in any way: 從任何角度 unclear: 不清楚的,含糊的
我說的夠清楚了吧?
-Rose: No.
是的。
-Caledon: Good. Excuse me.
很好。失陪。
-Trudy: Miss Rose.
Rose小姐。
-Rose: We had a little accident.
accident: 意外
我們出了點(diǎn)小問題。
-Trudy: That's all right, Miss Rose.
沒關(guān)系的,Ross小姐。
-Rose: Sorry, Trudy.
對不起,Trudy。
-Trudy: It's all right.
沒關(guān)系。
-Rose: Let me help you.
我來幫你。
-Trudy: It's all right, miss.
沒事了,小姐。
-Ruth: Tea, Trudy.
去倒杯茶,Trudy。
-Trudy: Yes, ma'am.
ma’am: 夫人
是,夫人。
-Ruth: You are not to see that boy again. Do you understand me? Rose, I forbid it.
understand: 明白,了解 forbid: 禁止
別再見那個男孩,明白么?Rose,我不允許。
-Rose: Stop it, mother. You'll give yourself a nosebleed.
nosebleed: 鼻出血
別這樣,媽媽。你生氣會流鼻血的。
-Ruth: This is not a game. Our situation is precarious. You know the money's gone.
situation: 形勢,情況 precarious: 不確定的,不穩(wěn)定的 gone: 用光的
別再胡鬧了。我們處境困難。你知道我們已經(jīng)沒有錢了。
-Rose: Of course I know it's gone. You remind me every day.
of course: 當(dāng)然 remind: 提醒
我當(dāng)然知道沒有錢了。您每天都提醒我。
-Ruth: Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. legacy: 遺留物,遺產(chǎn) debt: 債,債務(wù) hide: 隱藏
你父親去世,只給我們留下一屁股債和貴族身份。
That name is the only card we have to play.
name: 名字,名譽(yù) card: 牌
我們只能靠這個身份來求得生存。
I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
match: 相配,相稱 ensure: 確保 survival: 幸存,生存
我真不能理解你。跟Hockley家結(jié)婚是我們母女唯一的出路。
-Rose: How can you put this on my shoulders?
shoulder: 肩,肩膀
怎么能讓我承擔(dān)這個責(zé)任?
-Ruth: Why are you being so selfish?
selfish: 自私的
你怎么能這么自私?
-Rose: I'm being selfish?
是我自私么?
-Ruth: Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? seamstress: 女裁縫
你想看著我去當(dāng)縫紉女工么?這就是你希望的么?