您知道Freud(弗洛伊德)么,Ismay先生?
His ideas about the male preoccupation with size…might be of particular interest to you.
male: 男性的 preoccupation: 關注的事物 particular: 特殊的,特別的 interest: 興趣,使產(chǎn)生興趣
他關于男性專注于大小尺寸的理論,您可能會非常感興趣。
-Ruth: What's gotten into you?
get into: 對…關心,對…有影響
你到底在想些什么啊?
-Rose: Excuse me.
excuse: 原諒 excuse me: 請原諒,對不起(用于開始與陌生人搭話、打斷別人說話、不同意某人觀點、表示異議、從別人身旁擠過等場合時用的客套話)
恕我失陪。
-Ruth: I do apologize.
apologize: 道歉
太抱歉了。
-Molly: She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.
pistol: 手槍 handle: 應付
她脾氣不小,Cal。希望你應付得來。
-Caledon: I may have to start minding what she reads from now on…won't I, Mrs. Brown?
mind: 留心 from now on: 從現(xiàn)在開始
看來從現(xiàn)在開始我得關心一下她都看些什么書…對吧,Brown夫人?
-Ismay: Freud, who is he? Is he a passenger?
passenger: 旅客
Freud是誰?旅客?
-Fabrizio: The ship is nice?
這船可真不賴,對吧?
-Tommy: Yeah, it's an Irish ship.
Irish: 愛爾蘭的
對,這船是愛爾蘭人造的。
-Fabrizio: Is it English, no?
不是英國人?
-Tommy: No, it was built in Ireland. 15,000 Irishmen built this ship. Solid as a rock. Big Irish hands.
Irishman: 愛爾蘭人 solid: 結實的,可靠的 rock: 巖石 hand: 手藝
當然不是,是在愛爾蘭造的。由15000名愛爾蘭人造的。堅固如同巖石。精湛的愛爾蘭工藝。
Well, that's typical. First-class dogs come down here to take a shite.
typical: 特有的,象征性的 first-class: 頭等艙的 shite: 拉屎
看,這真是太具代表性了。頭等艙的狗到下等艙的甲板來拉屎撒尿。
-Jack: Lets us know where we rank in the scheme of things.
rank: 占…地位,列入…等級 in the scheme of things: 【在事物發(fā)展過程中】 scheme: 結構
讓我們知道自己是什么身份。
-Tommy: Like we could forget. I'm Tommy Ryan.
forget: 忘記
就怕我們忘了。我是Tommy Ryan。
-Jack: Jack Dawson.
我叫Jack Dawson。
-Tommy: Hello.
幸會。
-Fabrizio: Fabrizio.
我叫Fabrizio。
-Tommy: Hi. Do you make any money with your drawings? Forget it, boyo.
make money: 賺錢 drawing: 圖畫 boyo: 小伙子
你好。你的畫能賣錢么?別看了,小伙子。
You'd as like have angels fly out of your arse…as get next to the likes of her.
angel: 天使 arse: 屁股 get next to: (口語)接近 like: 相似的人
想要接近她這樣的人比登天還難。
-Rose: I saw my whole life as if I'd already lived it. An endless parade of parties and cotillions…yachts and polo matches.
as if: 好像,仿佛 already: 已經(jīng) endless: 沒完沒了的 parade: 游行 party: 聚會 cotillion: 大型舞會 yacht: 游艇 polo: 馬球戲 match: 比賽,競賽
我當時覺得自己一輩子都要這么過下去了。整天是沒完沒了的舞會和聚餐…還有游艇和馬球賽。
Always the same narrow people, the same mindless chatter.
narrow: 狹隘的 mindless: 無知的 chatter: 喋喋不休
接觸的永遠就只有那么幾個人,喋喋不休的說著無聊的話。
I felt like I was standing at agreat precipice…with no one to pull me back.
precipice: 懸崖,峭壁
我覺得自己仿佛站在高高的懸崖邊…但是沒有人把我拉回來。
No one who cared…or even noticed.
care: 關心 notice: 注意
沒人關心…甚至沒人注意我。
-Jack: Don't do it.
別跳下去!
-Rose: Stay back. Don't come any closer.
close: 靠近的
走開。你別過來。
-Jack: Come on. Just give me your hand, I'll pull you back over.
來。抓住我的手,我拉你回來。
-Rose: No! Stay where you are. I mean it. I'll let go.
mean: 用意 let go: 松手
不!你別過來。我是說真的。我會放手的。
-Jack: No, you won't.
不,你不會跳的。
-Rose: What do you mean, no I won't? Don't presume to tell me what I will and will not do. You don't know me.
presume: 以為,自作主張
你怎么知道我不會?別自以為是的說我會做什么,不會做什么。你根本就不了解我。
-Jack: Well, you would have done it already.
already: 已經(jīng)
你真的想跳下去的話早就跳了。
-Rose: You're distracting me. Go away.
distract: 使分心,分散(注意力) go away: 走開
是你讓我分心了。走開。
-Jack: I can't. I'm involved now. You let go, and I'm going to have to jump in there after you.
involve: 使參與 have to: 必須,不得不
我不能走。我已經(jīng)介入了。你跳吧,你跳下去之后我也只好跟你一起跳下去了。
-Rose: Don't be absurd. You'll be killed.
absurd: 荒唐的
別說傻話。你會死的。
-Jack: I'm a good swimmer.
swimmer: 游泳者
我可是個游泳健將。
-Rose: The fall alone will kill you.
fall: 墜落 alone: 單獨的,僅僅
單是掉下去可能就會沒命。
-Jack: It would hurt. I'm not saying it wouldn't.
hurt: 疼痛,使受傷
可能會很痛。我沒否認這一點。
To tell you the truth, I'm a lot more concerned…about that water being so cold.
truth: 事實 concern: 擔心,憂慮 cold: 冷的
不過說真的,我更擔心的是…水里會冷得讓人受不了。
-Rose: How cold?
有多冷?
-Jack: Freezing. Maybe a couple of degrees over. You ever … You ever been to Wisconsin?
freezing: 冰凍的 a couple of: 幾(個) degree: 度
零度。也許還不到零度。你…去過威斯康辛州嗎?
-Rose: What?
什么?
-Jack: They have some of the coldest winters around. I grew up there, near Chippewa Falls.
winter: 冬季 grow up: 長大 fall: 瀑布
那個地方的冬天非常冷。我在那兒長大,在齊佩瓦瀑布附近。
I remember, when I was a kid, me and my father…we went ice fishing out on LakeWissota.
remember: 記得 ice fishing: 冰上釣魚,破冰捕魚 lake: 湖泊
我記得小的時候,我和父親…去結冰的威蘇塔湖冰上釣魚。
Ice fishing is, you know, where you …
冰上鉤魚就是…
-Rose: I know What Ice fishing is.
我知道冰上釣魚是怎么回事。
-Jack: Sorry. You just seem like, you know, kind of an indoor girl. Anyway, I…I fell through some thin ice.
seem like: 看起來像 kind of: 稍微,有點 indoor: 喜歡呆在室內(nèi)的 anyway: 無論如何 fall through: 通過某物跌下去 thin: 薄的 ice: 冰
對不起。你看起來像是不常到戶外的那種女孩??傊?,我…我在某處冰薄的地方掉進了水里。
And I'm telling you…water that cold…like right down there…
我想讓你知道…掉進那么冷的水里…估計和這下面差不多冷…
it hits you like a thousandknives stabbing you all over your body.
thousand: 千 knife: 刀 stab: 刺,扎 all over: 到處
就像有無數(shù)把尖刀扎遍你的全身似的。
You can't breathe. You can't think, least, not about anything but the pain.
breathe: 呼吸 least: 最少 think about: 考慮 pain: 疼痛
不能呼吸。也不能思考,至少,無法思考疼痛以外的事情。
Which is why I'm not looking forward to jumping in there after you. Like I said…I don'thave a choice.
look forward to: 期望,盼望 choice: 選擇
所以我并不希望跟著你一起跳下去。但我已經(jīng)說了…我別無選擇。
I guess I'm kind of hoping you'll come back over the rail…and get me off the hook here.
guess: 猜想,推測 kind of: 稍微,有點 hope: 希望 come back: 回來 rail: 欄桿 get off the hook: 使某人擺脫困境
我想我還是希望你從欄桿上跨回來…好讓我擺脫困境。
-Rose: You're crazy.
crazy: 瘋狂的
你瘋了。
-Jack: That's what everybody says but…with all due respect,
with all due respect: (表異議)恕我冒犯
大家都這么說我…但是請恕我冒犯,
miss …I'm not the one hanging off the back of a ship here.
hang off: 躊躇不前
小姐…現(xiàn)在掛在船尾想要做傻事的人可不是我。